Сайт про гаджеты, ПК, ОС. Понятные инструкции для всех
  • Главная
  • Андроид инструкции
  • Национальная и региональная литература: основные компоненты (на примере книги «Остров Сахалин» А.П. Чехова)

Национальная и региональная литература: основные компоненты (на примере книги «Остров Сахалин» А.П. Чехова)

  • § 3. Типическое и характерное
  • 3. Тематика искусства § 1. Значения термина «тема»
  • §2. Вечные темы
  • § 3. Культурно-исторический аспект тематики
  • § 4. Искусство как самопознание автора
  • § 5. Художественная тематика как целое
  • 4. Автор и его присутствие в произведении § 1. Значения термина «автор». Исторические судьбы авторства
  • § 2. Идейно-смысловая сторона искусства
  • § 3. Непреднамеренное в искусстве
  • § 4. Выражение творческой энергии автора. Вдохновение
  • § 5. Искусство и игра
  • § 6. Авторская субъективность в произведении и автор как реальное лицо
  • § 7. Концепция смерти автора
  • 5. Типы авторской эмоциональности
  • § 1. Героическое
  • § 2. Благодарное приятие мира и сердечное сокрушение
  • § 3. Идиллическое, сентиментальность, романтика
  • § 4. Трагическое
  • § 5. Смех. Комическое, ирония
  • 6. Назначение искусства
  • § 1. Искусство в свете аксиологии. Катарсис
  • § 2. Художественность
  • § 3. Искусство в соотнесенности с иными формами культуры
  • § 4. Спор об искусстве и его призвании в XX веке. Концепция кризиса искусства
  • Глава II. Литература как вид искусства
  • 1. Деление искусства на виды. Изобразительные и экспрессивные искусства
  • 2. Художественный образ. Образ и знак
  • 3. Художественный вымысел. Условность и жизнеподобие
  • 4. Невещественность образов в литературе. Словесная пластика
  • 5. Литература как искусство слова. Речь как предмет изображения
  • Б. Литература и синтетические искусства
  • 7. Место художественной словесности в ряду искусств. Литература и средства массовой коммуникации
  • Глава III. Функционирование литературы
  • 1. Герменевтика
  • § 1. Понимание. Интерпретация. Смысл
  • § 2. Диалогичность как понятие герменевтики
  • § 3. Нетрадиционная герменевтика
  • 2. Восприятие литературы. Читатель
  • § 1. Читатель и автор
  • § 2. Присутствие читателя в произведении. Рецептивная эстетика
  • § 3. Реальный читатель. Историко-функциональнов изучение литературы
  • § 4. Литературная критика
  • § 5. Массовый читатель
  • 3. Литературные иерархии и репутации
  • § 1. «Высокая литература». Литературная классика
  • § 2. Массовая литература3
  • § 3. Беллетристика
  • § 4. Колебания литературных репутаций. Безвестные и забытые авторы и произведения
  • § 5. Элитарная и антиэлитарная концепции искусства и литературы
  • Глава IV. Литературное произведение
  • 1. Основные понятия и термины теоретической поэтики § 1. Поэтика: значения термина
  • § 2. Произведение. Цикл. Фрагмент
  • § 3. Состав литературного произведения. Его форма и содержание
  • 2. Мир произведения § 1. Значение термина
  • § 2. Персонаж и его ценностная ориентация
  • § 3. Персонаж и писатель (герой и автор)
  • § 4. Сознание и самосознание персонажа. Психологизм4
  • § 5. Портрет
  • § 6. Формы поведения2
  • § 7. Говорящий человек. Диалог и монолог3
  • § 8. Вещь
  • §9. Природа. Пейзаж
  • § 10. Время и пространство
  • § 11. Сюжет и его функции
  • § 12. Сюжет и конфликт
  • 3. Художественная речь. (стилистика)
  • § 1. Художественная речь в ее связях с иными формами речевой деятельности
  • § 2. Состав художественной речи
  • § 3. Литература и слуховое восприятие речи
  • § 4. Специфика художественной речи
  • § 5. Поэзия и проза
  • 4. Текст
  • § 1. Текст как понятие филологии
  • § 2. Текст как понятие семиотики и культурологии
  • § 3. Текст в постмодернистских концепциях
  • 5. Неавторское слово. Литература в литературе § 1. Разноречие и чужое слово
  • § 2. Стилизация. Пародия. Сказ
  • § 3. Реминисценция
  • § 4. Интертекстуальность
  • 6. Композиция § 1. Значение термина
  • § 2. Повторы и вариации
  • § 3. Мотив
  • § 4. Детализированное изображение и суммирующие обозначения. Умолчания
  • § 5. Субъектная организация; «точка зрения»
  • § 6. Со- и противопоставления
  • § 7. Монтаж
  • § 8. Временная организация текста
  • § 9. Содержательность композиции
  • 7. Принципы рассмотрения литературного произввдения
  • § 1. Описание и анализ
  • § 2. Литературоведческие интерпретации
  • § 3. Контекстуальное изучение
  • Глава V. Литературные роды и жанры
  • 1.Роды литературы § 1.Деление литературы на роды
  • § 2.Происхождение литературных родов
  • §3. Эпос
  • §4.Драма
  • § 5.Лирика
  • § 6. Межродовые и внеродовые формы
  • 2. Жанры § 1. О понятии «жанр»
  • § 2. Понятие «содержательная форма» в применении к жанрам
  • § 3. Роман: жанровая сущность
  • § 4. Жанровые структуры и каноны
  • § 5. Жанровые системы. Канонизация жанров
  • § 6. Жанровые конфронтации и традиции
  • § 7. Литературные жанры в соотнесении с внехудожественной реальностью
  • Глава VI. Закономерности развития литературы
  • 1. Генезис литературного творчества § 1. Значения термина
  • § 2. К истории изучения генезиса литературного творчества
  • § 3. Культурная трдциция в ее значимости для литературы
  • 2. Литературный процесс
  • § 1. Динамика и стабильность в составе всемирной литературы
  • § 2. Стадиальность литературного развития
  • § 3. Литературные общности (художественные системы) XIX – XX вв.
  • § 4. Региональная и национальная специфика литературы
  • § 5. Международные литературные связи
  • § 6. Основные понятия и термины теории литературного процесса
  • § 4. Региональная и национальная специфика литературы

    Глубинные, сущностные различия между культурами (и, в частности, литературами) стран Западай Востока, этих двух великих регионов, самоочевидны. Оригинальными и самобытными чертами обладают латиноамериканские страны, ближневосточный регион, дальневосточные культуры, а также Западная и Восточная (по преимуществу славянская) части Европы. Принадлежащие западноевропейскому региону национальные литературы, в свою очередь, заметно друг от друга отличаются. Так, трудно представить себе, скажем, нечто подобное «Посмертным запискам Пиквикского клуба» Ч. Диккенса, появившимся на немецкой почве, а что-то сродни «Волшебной горе» Т. Манна –во Франции.

    Культура человечества, включая ее художественную сторону, не унитарна, не однокачественно-космополитична, не «унисонна». Она имеет симфонический характер 1: каждой национальной культуре с ее самобытными чертами принадлежит роль определенного инструмента, необходимого для полноценного звучания оркестра 2 .

    Для понимания культуры человечества и, в частности, всемирного литературного процесса насущно понятие немеханического целого , составляющие которого, по словам современного востоковеда, «не подобны друг другу, они всегда уникальны, индивидуальны, незаменимы и независимы». Поэтому культуры (стран, народов, регионов) всегда соотносятся как дополняющие: «Культура, уподобившаяся другой, исчезает за ненадобностью» 3 . Та же мысль применительно к писательскому творчеству была высказана Б. Г. Реизовым: «Национальные литературы живут общей жизнью только потому, что они не похожи одна на другую» 4 .

    Все это обусловливает специфичность эволюции литератур разных народов, стран, регионов. Западная Европа на протяжении последних пяти-шести столетий обнаружила беспрецедентный в истории человечества динамизм культурно-художественной жизни; эволюция же дру(366)гих регионов сопряжена со значительно большей стабильностью. Но как ни разнообразны пути и темпы развития отдельных литератур, все они перемещаются от эпохи к эпохе в одном направлении: проходят те стадии, о которых мы говорили.

    § 5. Международные литературные связи

    Симфоническое единство, о котором шла речь, обеспечивается всемирной литературе прежде всего единым фондом преемственности (о топике см. с. 356–357), а также общностью стадий развития (от архаической мифопоэтики и жесткого традиционализма к свободному выявлению авторской индивидуальности). Начала сущностной близости между литературами разных стран и эпох именуют типологическими схождениями , или конвенгенциями . Наряду с последними объединяющую роль в литературном процессе играют международные литературные связи (контакты: влияния и заимствования) 5 .

    Влиянием принято называть воздействие на литературное творчество предшествующих мировоззрений, идей, художественных принципов (по преимуществу идейное влияние Руссо на Л.Н. Толстого; преломление жанрово-стилевых особенностей байроновских поэм в романтических поэмах Пушкина). Заимствование же – это использование писателем (в одних случаях–пассивное и механическое, в других – творчески-инициативное) единичных сюжетов, мотивов, текстовых фрагментов, речевых оборотов и т.п. Заимствования, как правило, воплощаются в реминисценциях, о которых шла речь выше (см. с. 253–259).

    Воздействие на писателей литературного опыта других стран и народов, как отмечал еще А.Н. Веселовский (полемизируя с традиционной компаративистикой), «предполагает в воспринимающем не пустое место, а встречные течения, сходное направление мышления, аналогические образы фантазии» 1 . Плодотворные влияния и заимствования «извне» являют собой созидательно-творческий контакт разных, во многом не похожих друг на друга литератур. По мысли Б. Г. Реизова, международные литературные связи (в наиболее значительных своих проявлениях), «стимулируя развитие <...> литератур <...> развивают их национальное своеобразие» 2 .

    Вместе с тем на крутых поворотах исторического развития интен(367)сивное приобщение той или иной литературы к инонациональному, дотоле чужому художественному опыту порой таит в себе опасность подчинения чужеземным влияниям, угрозу культурно-художественной ассимиляции. Для мировой художественной культуры насущны широкие и многоплановые контакты между литературами разных стран и народов (о чем говорил Гете) 3 , но вместе с тем неблагоприятен «культурный гегемонизм» литератур, имеющих репутацию всемирно значимых. Легкое «перешагивание» национальной литературы через собственный культурный опыт к чужому, воспринимаемому как нечто высшее и всеобщее, чревато отрицательными последствиями. «На вершинах культурного творчества», по словам философа и культуролога Н.С. Арсеньева, имеет место «соединение духовной открытости с духовной укорененностью» 4 .

    Едва ли не самое масштабное явление в области международных литературных связей Нового времени – интенсивное воздействие западноевропейского опыта на иные регионы (Восточная Европа и неевропейские страны и народы). Этот всемирно значимый культурный феномен, именуемый европеизацией , или вестернизацией , или модернизацией , истолковывается и оценивается по-разному, становясь предметом нескончаемых дискуссий и споров.

    Современные ученые обращают пристальное внимание как на кризисные и даже негативные стороны европеизации, так и на ее позитивную значимость для «незападноевропейских» культур и литератур. В этой связи весьма представительна статья «Некоторые особенности литературного процесса на Востоке» (1972) Г.С. Померанца, одного из ярких современных культурологов. По словам ученого, привычные для западноевропейских стран представления на «неевропейской почве» деформируются; в результате копирования чужого опыта возникает «духовный хаос». Следствием модернизации является «анклавность» (очаговость) культуры: упрочиваются «островки» нового по чужому образцу, контрастирующие с традиционным и устойчивым миром большинства, так что нация и государство рискуют утратить цельность. И в связи со всем этим происходит раскол в области общественной мысли: возникает противостояние западников (вестернизаторов-просветителей) и этнофилов (почвенников-романтиков) – хранителей отечественных традиций, которые вынуждены защищаться от размывания национальной жизни «бесцветным космополитизмом». (368)

    Перспективу преодоления подобных конфликтов Г.С. Померанц усматривает в осознании «средним европейцем» ценностей культур Востока 5 . И расценивает вестернизацию как глубоко позитивное явление мировой культуры.

    Во многом сходные мысли значительно ранее (и с большей мерой критичности к европоцентризму) были высказаны в книге известного филолога и культуролога Н.С. Трубецкого «Европа и человечество» (1920). Отдавая дань уважения романо-германской культуре и отмечая ее всемирное значение, ученый вместе с тем подчеркивал, что она далеко не тождественна культуре всего человечества, что полное приобщение целого народа к культурен, созданной другим народом,– дело в принципе невозможное и что смесь культур опасна. Европеизация же идет сверху вниз и затрагивает лишь часть народа, а потому в ее результате культурные слои обособляются друг от друга и усиливается классовая борьба. В связи с этим приобщение народов к европейской культуре осуществляется поспешно: скачущая эволюция «растрачивает национальные силы». И делается жесткий вывод: «Одним из самых тяжелых последствий европеизации является уничтожение национального единства, расчленение национального тела народа» 1 . Заметим, что важна также другая, позитивная сторона приобщения ряда регионов к западноевропейской культуре: перспектива органического соединения начал исконных, почвенных – и усвоенных извне. О ней хорошо сказал Г.Д. Гачев. В истории не западноевропейских литератур, отмечал он, имели место моменты и этапы, когда осуществлялось их «энергичное, порой насильственное подтягивание под современный европейский образ жизни, что на первых порах не могло не привести к известной денационализации жизни и литературы». Но со временем испытавшая сильное иноземное влияние культура, как правило, «обнаруживает свою национальную содержательность, упругость, сознательное, критическое отношение и отбор чужеземного материала» 2 .

    О такого рода культурном синтезе применительно к России XIX в. писал Н.С. Арсеньев: освоение западноевропейского опыта шло здесь по нарастающей, «рука об руку с необычайным подъемом национального самосознания, с кипением творческих сил, поднимавшихся из глубин народной жизни <...> Лучшее в русской культурной и духовной жизни родилось отсюда» 3 . Высший результат культурного синтеза (369) ученый усматривает в творчестве Пушкина и Тютчева, Л.Н. Толстого и А. К. Толстого. Нечто аналогичное в XVII–XIX вв. наблюдалось и в других славянских литературах) где, по словам А.В. Липатова, имели место «взаимопереплетение» и «соединение» элементов литературных направлений, пришедших с Запада, с «традициями местной письменности и культуры», что знаменовало «пробуждение национального самосознания, возрождение национальной культуры и создание национальной словесности современного типа» 4 .

    Международные связи (культурно-художественные и собственно литературные), как видно, составляют (наряду с типологическими схождениями) важнейший фактор становления и упрочения симфонического единства региональных и национальных литератур.

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

    Казанский федеральный университет

    Факультет татарской филологии и истории

    УТВЕРЖДАЮ

    Казанского федерального университета

    "_____"__________________2012 г.

    Сравнительное изучение тюркских литератур

    Направление подготовки

    031000 – Филология

    Профиль подготовки

    Татарский язык и литература, межкультурные коммуникации

    Квалификация (степень) выпускника

    Форма обучения

    1. Цели освоения дисциплины

    Целями освоения дисциплины (модуля) «Сравнительное изучение тюркских литератур» являются усвоение теоретических аспектов сравнительно-сопоставительного изучения литератур; выявление основных предпосылок взаимовлияния тюркских литератур в Средневековье; определение общего и отличительного в классических тюркских литературах; изучение всемирноизвестных авторов и произведений данного периода.

    2.Место дисциплины в структуре ООП магистрата.

    Литература мусульманского Востока Средневековья на фарси, на арабском и тюркском языках, общий и национальный фольклор сыграли большую роль в формировании и развитии современной поэтики тюркского словесного искусства. Без понимания развития литератур в общемировом или же в региональном контексте, невозможно представить развитие татарской дооктябрьской литературы полномасштабно. Спецкурс ставит целью ознакомить студентов с наиболее значительными явлениями взаимодействия татарской и остальных тюркских литератур, выяснить закономерные, объективные факторы этого процесса. Спецкурс тесно связан с курсами литератур: «Восточная классика и татарская литература», «Древняя и Средневековая татарская литература», «Татарская литература Х1Х и начала ХХ вв», «Литература народов Востока».

    Данная учебная дисциплина входит в систему профильной филологии; в совокупность дисциплин гуманитарного цикла, изучающих культуру, литературу, язык в их взаимодействии; в набор дисциплин общепрофессионального цикла, ориентированных на изучение коммуникативной составляющей филологических наук.

    3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)

    Студенты, завершившие изучение данной дисциплины должны:

    - знать наиболее значимые произведения тюркской классики и их авторов;

    - уметь ориентироваться в областях художественной, научно-теоретическойьлитератур, анализировать и сопоставлять художественные тексты Средневековья.

    - владеть теоретическими знаниями о сравнительно-типологическом исследовании и закономерностях взаимодействия и взаимовлияния литератур;

    Данная дисциплина способствует формированию следующих компетенций, предусмотренных ФГОС – 3 по направлению подготовки ВПО 031000 – “Филология”:

    Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

    общекультурные:

    Владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

    Стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);

    Осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности (ОК-8);

    профессиональные:

    Способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1);

    Владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);

    Способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);

    Способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области филологического знания с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов (ПК-6);

    Владение навыками квалифицированной интерпретации различных типов текстов, в том числе раскрытия их смысла и связей с породившей их эпохой, анализ литературного материала для обеспечения преподавания и популяризации филологических знаний (ПК – 8);

    Владение навыками подготовки учебно-методических материалов по отдельным филологическим дисциплинам (ПК - 10);

    4. Структура и содержание дисциплины (модуля) « Сравнительное изучение тюркских литератур»

    Общая трудоемкость дисциплины составляет __1__ зачетных единиц 25.7 часа, в том числе 4 ч. – лекции, 18 ч. – прак. зан., 0.2– конс., 1.5 – контр. р., 2 ч.– зач.

    Раздел

    Дисциплины

    Семестр

    Неделя семестра

    Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах)

    Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра)

    7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)

    Основная литература

    I. Художественные тексты

    Абу-ль Файз Файзи. Наль и Даман.– М.: Наука, 1987.– 191 с. Анталогия китайской поэзии эпохи тан.– Казань: Образцовая типография, 2008.– 172 с. Антология китайчкой поэзии эпохи сун.– Казань: Образцовая типография, 2008.– 172 с.

    4. Бакырган китабы: XII-XVIII йөз төрки-татар шагыйрьләре әсәрләре. – Казан: Татар. кит. нәшр., 2000. – 240 б.

    Баласагунский Юсуф хас-Хаджиб. Наука быть счастливым. – М.: Худ. лит., 1971 – 157 с. – Перевод Наума Гребнева. Баласагуни Юсуф. Благодатное знание. – Л.: Советский писатель, 1990. – 560 с. (Иванова). Восточная поэзия. – М.: Терра – Книжный клуб, 2002. – Т.1. – 511 с.; Т.2. – 511 с. Гомәр Хәйям. Робагыйлар /Н. Арсланов тәрҗ.. – Казан: Тат. кит. нәшр., 1986. – 143 б. Джами. Саламан и Абсаль. – Душанбе: Ирфон, 1967. – 122 с. Джами Абдуррахман. Лирика. – М. – СПб.: Диля, 2001. – 320 с. Золотая поэзия Востока.– Симферополь: Реноме, Харьков: Свитовид, 2001.-368 с. Закани Убайд. Избранное. Душанбе: Ирфон, 1965. – 98 с. Из алжирской поэзии ХХ века.– М.: Худ. лит., 1984.– 415 с. Из турецкой поэзии ХХ века.- М.: Худ. лит., 1979.– 176 с. Избранные произведения мыслителей стран Ближнего и Среднего Востока 1Х – Х1У вв. – М., 1961. – 629 с. Классическая японская поэзия.– М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2008.– 519 с.

    17. Илһамнар чишмәсе. Дөнья шигьриятеннән. Әхмәт Исхак тәрҗемәләре. – Казан.: Тат. кит. нәшр., 1985. – 344 б.

    18. Истории странствующих суфиев.– М..: ЭКСМО, 2004.– 400 с.

    19. Кол Гали. Кыйссаи Йосыф. – Казан: Тат. кит. нәшр., 1989. – 221 б.

    20. Коран. Перевод смыслов и комментарий Валерии Пороховой. – Дамаск-Москва: Центр «Аль – Фуркан», 1995. – 815 с.

    21. Кул Гали. Сказание о Йусуфе. – Казань: Тат. кн. изд-во, 1985. – 254 с. 15.

    22. Лирика Востока.– М.: Изд.-во “Правда”, 1983.– 480 с.

    23. Литература народов России.– СПб.: Просвежение, 1995.– 496 с.

    24. Литература народов СССР. Климович. Часть первая (азерб, таджик., туркмен. лит.). – М.: Просвещение, 1971. – 520 с.

    25. Литература народов СССР. Хрестоматия. Климович. Часть вторая (узбек. лит..). – М.: Просвещение, 1971. – 478 с.

    26. Навои Алишер. Лирика. – М. – СПб.: Диля, 2000. – 320 с.

    Навои Алишер. Избранные стихотворения. 1 кн. – Ташкент: Изд-во ЦК Компартии Узбекистана, 1983. – 208 с. Навои Алишер. Поэмы. 2 кн. – Ташкент: Изд-во ЦК Компартии Узбекистана, 1983. – 335 с. Навои Алишер. Фархад и Ширин. – Ташкент: Изд-во лит. и искусства им. Гафура Гуляма, 1985. – 351 с. (Перевод Льва Пеньковского). Навои Алишер. Лейли и Меджнун. – Ташкент: Худ. лит., 1957. – 176 с. (Перевод Семена Липкина). Нәваи Низаметдин Галишир. Фәрһад һәм Ширин / Әхмәт Исхак тәрҗ.. – Казан: Татгосиздат, 1948. Нәваи Низаметдин Галишер. Фәрһад һәм Ширин // Мирас. – 2002. – 10, 11, 12 саннар; 2003. – 1-12; 2004 – 1-4 саннар. Несими Имадеддин. – Бакы: Язычы, 1983. – 105 с. Низами Гянджеви. Собр соч. В пяти томах. Лирика. Сокровищница тайн. – М.: Худ. лит., 1985. – Том первый. – 302 с. Низами Гянджеви. Хосров и Ширин. – М.: Худ. лит., 1985. – Том второй. – 478 с. Низами Гянджеви. Лейли Меджнун. – М.: Худ. лит., 1986. – Том третий. – 366 с. Низами Гянджеви. Семь красавиц. – М.: Худ. лит., 1986. Том четвертый. – 366 с. Низами Гянджеви. Искандер-наме в двух книгах. – М.: Худ. лит., 1986. – Том пятый. – 782 с. Поэзия Востока.– Ростов на Дону: Феникс, 2008.–279 с. Поэзия народов СССР IV – ХVIII вв. – М.: Худ. лит., 1972. – 862 с. (Дакики, Ибн Сина, Насир Хосроу, Фахруддин Гургани, Юсуф Баласагуни, Яссави, Югнаки, Хагани, Низами, Санаи, Аттар, Кул Гали, Закани, Несими, Рабгузи, Хорезми, Дурбек, Навои, Бабур, Хатаи, Физули, Мухаммедьяр, Мэвля Колый, Утыз Имэни, Бедиль и мн. др.). Поэзия эпохи Тан.– М.: Худ. лит., 1987.– 479 с. Рудаки Абу-Абдулло. Касыды, газели, рубаи. – Сталинабад: Таджикоиздат, 1958. – 198 с. Саади. Гулистан. – М.: Худ. лит., 1957. – 322 с. Саади. Бустан. Лирика. – М.:Худ. лит., 1962. – 527 с. Свиток столетий. Тюркская классическая поэзия ХIII – ХХ веков. Иванова. – Л.: Изд-во ЛГУ. – 1991. –712 с. (Стихи Навои, Йунуса Эмре, Несими и др.). Тмогвели Саргис. Висрамиани: роман-переизложение персидской поэмы Вейс о Рамин / перевод С. Иорданишвили.– Тбилиси: Изд. Литература д да Хеловнеба, 1967.– 288 С.

    47. Турецкая ашыкская поэзия: Юнус Эмре, кайгусуз Абдал... – М.: Худ. лит., 1983.– 192 с.

    Физули. Лирика. – Баку: Язычы, 1985. – 77 с. Фирдоуси. Шахнаме. – М.: Худ. лит., 1980. – 477 с. Фирдәүси Әбелкасыйм. Шаһнамә / Мәсгуд Гайнетдин тәрҗемәсе.– Казан: Тат. кит. нәшр., 2003. – 231 б. Хагани Ширвани. – Лирика. – М.: Худ. лит., 1980. – 287 с. Хакани. Ветер в руке. – М.: Наука, 1986. – 237 с. Хакани.– М.: Эксмо, 2009.– 352 с. Хафиз. Лирика. – Уфа: Башк. кн. изд-во, 1973. – 159 с. Хафиз Шамсиддин. Лирика. – СПб: Диля, 2000. – 320 с. Шарк классиклары меросидан: сериялар: Алишер Навои, Огахий, Фуркат, Бабур, Увайси, Х. Хорезми һ.б.– Т.: Изд. ЦК КП узбекистон, еллар. Шедевры китайской поэзии.– М.: Эксмо, 2010.– 480 с. Шеййад Хамза. Юсуф и Зелиха. – М.: Наука, 1992. – 156 с. Юнус Э. Гулдессе.– Анкара: Башбаканлык басымэви, 1991.– 170 б.

    П. Научно-теоретическая литература

    А) основная

    1. Абдуллаева персидская поэзия. (Тексты, переводы, комментарии). – СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001. – 208 с.

    2. Адам Мец. Мусульманский Ренессанс. – М.: Наука, 1966. – 458 с.

    3. , Османов Хайям. – М.: Изд-во АН СССР, 1959.– 144 с.

    4. Тюрко-татарская философская мысль (ХIII-ХVI вв.). – Казань: Изд-во «Мастер Лайн», 2001. – 262 с.

    5. Араслы Гамид. Великий азербайджанский поэт Физули. – Баку: Изд-во детской и юношеской лит., 1958. – 236 с.

    6. Ахунов Волжско-Камского региона (VII-Х вв.). – Казань: Отечество, 2003. – 215 с.

    7. Бакиров Марсель. Шигърият бишеге. Гомумтљрки поэзиянећ яралуы џђм ић борынгы формалары. – Казан: Мђгариф, 2001. – 343 б.

    8. Бертельс труды. История персидско-таджикской литературы. – М.: Изд-во вост. лит., 1960. – Т.1. – 556 с.

    9. Бертельс труды. Низами и Физули. – М.: Изд-во вост. лит., 1962. – Т.2. – 554 с.

    10. Бертельс труды. Суфизм и суфийская литература. – М.: Наука, 1965. – Т.3. – 524 с.

    11. Избранные труды. Навои и Джами. – Наука, 1965. – Т.4. – 498 с.

    12. Брагинский Сина – поэт // Вопросы литературы. – 1980. - №9. – С. 162-178.

    13. Гаджиев и поэзия Низами Гянджеви. – Баку: Элм, 1980. – 204 с.

    14. Занд веков славы. Очерки персидско-таджикской литературы. – М.: Наука, 1964. – 252 с.

    15. Ибн Хишам. Жизнеописание пророка Мухаммада. – М.: ИММАН, 2003. – 652 с.

    16. Ислам. Энциклопедический словарь. – М.: Наука, 1991. – 315 с.

    17. История всемирной литературы. – М.: Наука, . – Т. 1-8. Вступительные замечания, введение, вводные разделы к литературам Востока и заключение. – Т. 1-7.

    18. История литератур народов Средней Азии и Казахстана. – М., Изд-во МГУ, 1960. – 491 с.

    19. История персидской и таджикской литературы. Под редакцией Я. Рипка. Перевод с чеш. – М.: Прогресс, 1970. – 440 с.

    20. Ислам в татарском мире: история и современность (Материалы международного симпозиума). – Казань, 1997. –378 с.

    21. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Вып. 1. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998. – 159 с.

    22. К вопросу о гуманизме поэзии Йунуса Эмре. – М.: Наука, 1980. – 176 с.

    23. Курбанмамадов А. Эстетика Абдурахмана Джами. – Душанбе: Дониш, 1984. – 138 с.

    24. Литература Востока в Средние века. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – Часть 2.– 463 с.

    25. Михайлова университет в духовной культуре народов Востока России (ХIХ век). – Изд-во КГУ, 1991. – 360 с.

    26. Мирза Казем-Бек и отечественное востоковедение.– К.: Изд-во КГУ, 2001.– 324 с.

    27. , Бахтин Мухаммеда. – М.: Политиздат. – М.: Терра, 1997. – Кн.1. – 256 с.; кн.2. – 304 с.

    28. Радий Фиш. Джалаледдин Руми. М.: Наука, 1987. – 267 с.

    29. Рубайят Омара Хайама.– Челябинск: Урал ЛТД, 1999.– 406 с.

    30. , Юшкевич Хайям. – М.: Наука, 1965. – 190 с.

    31. Сагадеев Сина (Авиценна). – М.: Мысль, 1980. – 239 с.

    32. Сафиуллина Резеда. Арабская книга в духовной культуре татарского народа.– Казань: Изд-во «Алма-Лит», 2003.–214 с.

    33. Смирнов шейх суфизма. – М.: Наука, 1993. – 328 с.

    34. Средневековая татарская литература (УШ-ХУШ вв.). – Казань: ФЭН, 2001. – 240 с.

    35. Теймурян Х. Омар Хайям.– М.: Астрель, 2010.– 412 с.

    36. Хазрат Инайят Хан. Учение суфиев. Сборник. – М.: Сфера, 1998. – 352 с.

    37. Хамраев М. К Основы тюркского стихосложения.– Алма-Ата: Изд-во АН КазССР, 1963.– 216 с.

    38. Читтик Уильям. В поисках скрытого смысла. Суфийский путь любви. Духовное учение Руми: Пер. с англ., арабск. / Сост., предисл. М. Степанянц. – М.: Научно издательский центр «Ладомир», 1995. – 543с. (Серия «Ex Oriente Lux»).

    39. Шах И. Суфии. – М.: Локид-Пресс, 2001. – 448 с.

    40. Эрнст Карл. Суфизм. Пер. с англ. А. Горькавого. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2002. – 320 с.: ил.

    41. Юзеев философская мысль конца XVIII – XIX вв. – Казань: Татар. кн. изд-во, 2001. – С.55.

    Б) дополнительная:

    Андреева и средневековые литературы народов СССР. – Ч.1. Таджикско-персидская поэзия Х-ХV вв. – Казань, 1990. – 184 с. Бертельс труды. Суфизм и суфийская литература. – М.: Издательство «Наука», 1965. – 522 с. 12 миниатюр. От Рудаки до Джами. 2-ое изд., дополн. – М.: Худ. лит., 1976. – 302 с. Ганиева Ренессанс и поэт Кул Гали. – Казань: Изд-во КГУ, 1988. – 173 с. Ганиева Резеда. Философско-эстетические основы тюркских литератур средневековья // Татарская литература: традиции, взаимосвязи. Эстетика божественного Света в тюркских литературах Средневековья // КДУ татар филологиясе һәм тарихы факультеты укытучыларының фәнни язмалары (2002). – Казан: РПФ «Гарт», 2002. – С. 75-85. Из традиционной китайской идеологии.– М.: Наука, 1984.– 296 с. Исламов гасыр төрки шигърияте үсешендә Шәрифнең «Шаһнамә»се. – Казан: Фикер, 2001. – 279 б. Миннегулов Хатип. Татарская литература и восточная классика. – Казань: Изд-во КГУ, 1993. – 364 с. Миңнегулов Х. Шәрык һәм татар әдәбиятында кысалы кыйссалар.– К.: КДУ нәшр., 1988.– 198б. Миннегулов Хатип. Записи разных лет (Татарская литература: история, поэтика и взаимосвязи). Казань: Идел-Пресс, 20с.

    11. Миннегулов Х. Татарская литература и восточная классика /Вопросы взаимосвязей и поэтики/. К.: Изд-во КГУ, 19с.

    Миңнегулов Х. Сәйф Сараи. Тормышы һәм иҗаты. К.: КДУ нәшр., 19, 123-189б. Миңнегулов Х. «Коръән» һәм татар әдәбияты // Мәгариф. 1993 №3. 15-17б. Сибгатуллина серләре. – Казан: «Матбугат йорты» нђшр., 1998. – 368 б. Сибгатуллина һи гашыйклар юлыннан (суфичылык турында очерклар). – Казан: «Кыйбла» нәшр., 1999. – 144 б. Тасаввуф / Ислам: Энциклопедический словарь. – М.: Наука, 1991. – С. 225-231. Хисамов Йусуфа и Зулейхи в тюрко-татарской поэзии ХIII-ХV вв. (Проблемы версий). – Казань: ГУП ПИК «Идел-Пресс», 2001. – 215 с. Шарипов и становление системы стихотворных жанров в древнетюркской и тюрко-татарской литературе (ХIII-ХV вв.). – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001 – 364 с. Шиммель А. Мир исламского мистицизма / Пер. с англ. , . – М.: Алетейа, Энигма, 2000. – 416 с. Яхин Фәрит. Татар шигъриятендә дини мистика һәм мифология. – Казан: ТДГИ нәшрияты, 2000. – 266 б.

    8. Материально-техническое обеспечение дисциплины

    Компьютерный класс, оргтехника, теле - и аудиоаппаратура (всё – в стандартной комплектации для лабораторных занятий и самостоятельной работы); доступ к сети Интернет (во время самостоятельной подготовки и на лабораторных занятиях).

    Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки

    К. филол. н., доц. кафедры теории и истории татарской литературы Казанского федерального университета.

    Рецензент (ы)

    ––––––––––––––– , д. филол. наук, проф. кафедры теории и истории татарской литературы Казанского федерального университета;

    ––––––––––––––– док. филол. н., заведующая и проф. кафедры теории и истории татарской литературы Казанского федерального университета.

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

    «УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»


    ФАКУЛЬТЕТ УДМУРТСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

    КАФЕДРА УДМУРТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ РОССИИ


    ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ


    для направления 032700 – Филология


    Магистр филологии
    Литература народов России в сравнительно-типологическом изучении

    Составители программы

    д. филол. н. Т. И. Зайцева

    к. филол. н В. Л. Шибанов


    Ижевск 2013

    Правила проведения вступительного испытания
    Вступительное испытание в магистратуру «Литература народов России в сравнительно-типологическом изучении» по направлению 032700 – Филология проводится в форме собеседования.

    Собеседование проводится с целью выявления готовности выпускника к дальнейшему обучению в магистратуре. В процессе собеседования оценивается знание будущим магистрантом теоретического и практического материала по удмуртской литературе и литературам народов России. Особое внимание обращается на ориентацию студента в литературном процессе Урало-Поволжья, логичность изложения материала, знание художественных текстов.

    К собеседованию допускаются лица, подавшие документы в приемную комиссию УдГУ в установленные сроки и в соответствии с правилами приема. Собеседование проводится в устной форме – обсуждение тем и разделов, ответы на вопросы в соответствии с представленной программой.

    Знания абитуриента оцениваются по 100-балльной шкале.


    Программа
    1. Методологические основы и методические принципы изучения литературы народов России.

    «Концепция образования по русской литературе для школ с родным (нерусским) и русским (неродным) языком обучения в двенадцатилетней школе» (рук. М.В. Черке-зова). Теория и методика изучения литературы народов России в вузе и в школе (Р.З. Хайруллин, Л.И. Климович, М.П. Шарапова, А. Шкляев и др.). Отражение проблемы исследования национальных литератур и творчества национальных писателей в учебно-методической, научно-критической литературе (К. Зелинский, Г. Ломидзе, В. Шошин, Ч. Гусейнов, Р. Бикмухаметов, П. Бороздина, Ю. Лотман, Г. Гачев и др.). История изучения литератур народов СССР в отечественном и зарубежном литера-туроведении. Пять компонентов современного литера-турного образования: родная литература, русская лите-ратура, литература ближнего зарубежья (литература народов СССР), зарубежная литература и литература народов России. Трудности в изучении курса «Литература народов России». Программа, составленная Р. Бикмухаметовым, ее новый вариант. Проблема поисков единого подхода к решению вопроса о содержании и структуре курса, рекомендации многовариантного изучения предмета. Новые программы, построенные на реги-ональном принципе.


    2. Литература народов России как идейно-эстетическая общность

    Историко-литературные, сравнительно-сопоставительные, типологичес­кие, системные, теологические и др. принципы и методы изучения националь­ных литератур.

    Черты и признаки литературной общности (Р. Бикмухаметов): общественно-политическое, государственное, культурное единение; общность исторических судеб народов; устойчивые взаимосвязи и взаимовлияния; наличие развитого языка-посредника. Роль русского языка в объединении литератур народов России в идейно-эстетическую общность.

    Понятия литературы, регионального объединения, мирового литератур­ного процесса. Наличие подсистемы и включенность в систему более высокого порядка: родная литература – литература народов России – мировая литература.

    Классификация литератур, типология разнонациональных явлений, динамика регионального движения, этнолингвистические факторы (двуязычие, многоязычие), характеристика регионов, сообществ. Возникновение на различной основе региональных общностей, их диф-ференциация. Языковая общность (восточно-славянская, персоязычная, тюркоязычная, монголоязычная, иберийско-кавказская и т. д.). Культурная, географическая, религи-озная и др. близость. Два основных типа региональных общностей – регионально-географический и регионально-лингвистический:

    а) – литературы Поволжья и Приуралья;

    – литературы Дагестана и Северного Кавказа;

    – литературы Алтая и Сибири;

    – литературы народов Севера и Дальнего Востока;

    б) – тюркоязычные литературы (алтайская, балкарская, башкирская, кумыкская, ногайская, татарская, тувинская, хакасская, чувашская, якутская);

    – финно-угорские литературы (карельская, коми-пермяцкая, коми-зырянская, марийская, мордовская, удмуртская, мансийская, хантыйская);

    – монголоязычные литературы (бурятская, калмыцкая);

    – абхазо-адыгские литературы (абазинская, адыгейская, кабардинская, черкесская и т. д.);

    Особое положение в этом процессе некоторых других литератур (напр., еврейская литература России создается на иврите, идише, русском языке).

    Органическое вхождение истории литературы России в историю литературы дореволюционной России и Советского Союза.
    3. Компаративистика как основа для сравнительного изучения национальных литератур в контексте мировой литературы .

    Сравнительно-историческое литературоведение как один из разделов истории литературы. Типологическая и генетическая сущность литературных явлений, литературные связи и влияния (контактные связи).

    Проблемы межлитературных синтезов и общностей. Факторы, определяющие близость, общность, родство литератур (территориальная близость, общность историко-культурного развития народов, этнолингвистическое родство и т.д.). Классификация литератур. Концепция «мировой литературы». Соотношение систем: «мировая литература» – «региональные литературы» – «зональные общности литератур» -–«национальные литературы».

    Финно-угорские литературы в системе мировой литературы. Классификация уральских литератур Петера Домокоша. Сходсво и различие финно-угорских литератур России (коми, коми-пермяцкой, удмуртской, марийской, мордовской, карельской, мансийской и др.). Периодизация Петера Домокоша.

    Значение дискуссии 1960 года. Ведущие исследователи и их труды (Н.И. Конрад, В.В. Жирмунский, И.Г. Неупокоева, Г.М. Фридлендер, Г. Гачев, А. Дима, Д. Дюришин; А. Вильмен, Ж.-Ж. Ампер, Ф. Шаль и др.).
    4. Фольклор древнейшая форма словесно-художественной , словесно-эстетической культуры народов России.

    Фольклорный способ познания и отражения действительности. Мифы народов России, мифологическая предыстория фольклора, эпические сказания, разные эпические стадии (напр., эпос архаического, героического типа).

    Героический эпос – особое художественное произведение устного народного творчества. Общие и особенные черты эпоса народов России: «Олонхо» (якут.), «Гэсэр» (бурят.), «Джангар» (калм.), «Нарты» (сев.-кавк.), «Кисекбаш-китабы» (тат.), «Калевала» (карело-фин.) и др. Собиратели и исследователи памятников фольклора.

    Фольклор – один из источников становления национальных литератур.

    Переводы произведений эпоса разных народов России. Современные процессы подготовки текстов к изданию. Художественные произведения, созданные по мотивам эпоса.
    5. Литература народов Поволжья и Приуралья как историко-литературная общность, специфика развития финно-угорских и тюркоязычных литератур региона.

    Периодизация развития национальных литератур. Многонациональная взаимосвязанность.

    Специфика развития финно-угорских и тюркоязыч-ных литератур поволжско-приуральского региона. Факторы, определяющие родство, общность, близость литератур региона. Многонациональная взаимосвязанность – постоянный фактор становления, формирования, развития литератур региона. Географическая распре-деленность этнокультуры, общность процессов.

    История изучения поволжско-приуральских литератур в сравнительно-типологическом аспекте (Н.И. Черапкин, Р.Г. Бикмухаметов, Петер Домокош, В.М. Макушкин, К.К. Васин, Ф.К. Ермаков, Г.В. Беляев, В.М. Ванюшев, М.Ф. Пахомова, Г.Н. Сандаков, А.А. Васинкин, Т.И. Зай-цева, С.Т. Арекеева, Р.З. Хайруллин, М.С. Магдеев, Г.М. Халитов, Х.Ю. Миннегулов и др.). Западные и восточные традиции в развитии литературы региона, художественные переводы.

    Роль и значение русской литературы в литературной жизни региона.

    Специфика развития калмыцкой и немецкой литератур в контексте национальных литератур данной общности.

    «Литература народов Поволжья и Приуралья» – составная часть курса “Литература народов России”.
    6. Особенности развития финно-угорских литератур поволжско-приуральского реги о на

    Миссионерство, просветительство, двуязычие, развитие литературы нового времени, литература советского периода, 90-е гг. ХХ в..

    Классификация и периодизация уральских литератур Петера Домокоша. Дооктябрьские истоки формирования финно-угорских литератур: основные события, ведущие писатели, литературно-общественная и просветительская деятельность (Стефан Пермский, И. Куратов, К. Жаков, Г. Верещагин, И. Михеев, И. Яковлев, С. Нурминский, В. Лукъянов, П. Русланов, М. Евсевьев, М. Герасимов и др.). Первые печатные издания, фольклорная основа литературных текстов, жанровое своеобразие.

    Роль русской гуманистической культуры, творческие взаимосвязи.

    Трагический путь выдающихся финно-угорских писателей 1920-40-х гг., их роль в формировании характерных черт национальной литературы (Кузебай Герд, Ашальчи Оки, Кедра Митрей, В. Савин, В. Чисталев, В. Лыткин, С. Чавайн, М. Шкетан, Я. Ялкайн, А. Зубов, М. Лихачев, З. Дорофеев, Ф. Чесноков, Д. Морской и др.). Проблема прогресса и регресса в литературной эволюции.

    Литература периода «оттепели». Смена литературных парадигм. Использование демократических форм построения художественных произведений. Лирическое направление в развитии литературы региона. Внимание к личности, поиски новых выразительных средств психологизации литературы. Творчество «шестидесят-ников» (Г. Красильников, Р. Валишин, Ф. Васильев, Н. Рыбаков, В. Иванов, М. Казаков, В. Колумб, К. Абрамов, И. Девин, Н. Эркай, Г. Юшков, И. Торопов, Н. Куратова и др.).

    Литература 1970-80-х гг. Производственный роман, обретения и потери. Противоречивое соединение централизации, унификации литературы с этнолитературными процессами. Жанровая специфика произведений и нравственные искания героя, утверждающего себя в труде. Концепция человека в литературе этих лет и единство основного типа героя. Проблема «малой» родины. Влияние дискуссий о реализме (1957 г.,1959 г.), понятии «национальная по форме, социалистическая по содержанию» (1957 г.), о взаимодействии литератур (1960 г.) и др. на литературно-художественный и литературно-критический процесс региона. Столкновение нормативного подхода с художественно-творческим. Кризис крупных прозаических форм. Поэзия как хранитель самобытного художественного слова (Л. Кутянова, Т. Чернова, Г. Романова, А. Иванова, В. Изилянова, В. Мишанина и др.).

    Обостренная социальность малых жанров прозы, исследование сложных отношений между жизненными процессами и духовным миром личности. Особенности творчества русских писателей региона, диалог литератур.

    Литература 1990-х гг. Новые направления в критике и литературоведении. Художественный и критический плюрализм. Новые имена в литературном процессе. Активизация связей финно-угорских литератур России с финно-угорскими литературами зарубежных стран.

    Осмысление финно-угорскими литературами противоречивых черт цивилизации ХХ столетия, собственной истории народов, духовно-нравственной, мировоззренческой эволюции человека как представителя малых этносов.


    7. Тюркоязычные литературы поволжско-приуральского региона – древний и средневековый периоды, новое время. Духовно-религиозное и светское направления, связь с литературами Средней Азии и Закавказья

    Древний и средневековый периоды, новое время, литературы ХХ в. Характерные черты древней литературы (космология, всеобщность нравственных начал, воспевание личности, интерес к этносу, этническому языку). Древние межнациональные языки.

    Истоки татарской литературы в культуре древних булгар. Великое Булгарское государство (X–XIII вв.) – связующее звено между Восточной Европой и Западной Азией. Литературные памятники XIII–XIV вв., их принадлежность к нескольким литературам. Кул Гали (1189–1236/1240) – основоположник булгаро-татарской поэзии. «Сказание о Юсуфе» – шедевр мировой культуры. Кул Гали – современник Низами, Руставели, автора «Слово о полку Игореве». Отстаивание гуманизма, высоких человеческих ценностей. Поволжские тюрки и Золотая орда («Хусров и Ширин» Кутба, «Книга любви» Хорезми; Сейф Сараи – утвердитель разных поэтических жанров). Прием назирэ, легенда о Юсуфе и Зулейхе.

    Казанское ханство и его литература. Творчество Мухамедъяра (XVI в.), поэмы «Дар мужей» (1539) и «Свет сердец» (1542), «Дастаны Бабахан» Саяди.

    Литература XVII–XVIII вв. – усиление светской поэзии (оды) и развитие религиозно-мистической литературы (связь с суфизмом, Мавля Кулый). Гуманистическое направление – Г. Кандалый (1797–1860).

    Миссионерство в Казани, деятельность духовных семинарий, создание письменных памятников у соседних этносов. Значение русской гуманистической культуры.

    Салават Юлаев (1752–1800) – башкирский поэт, сподвижник Пугачева («Родная страна», «Битва», «Юноше воину» и др.)

    Просветительское движение, развитие прогрессивной культуры и литературы. К. Насыри (1825–1902) – создатель татарского литературного языка, пропагандист русской культуры. «Повесть об Авицене», «Повесть о визирах». «Хисаметдин менда» М. Анджигитова и «Тысячи, или красавица Хадича» (1887), «Великие грехи» З. Бигиева (1870–1902) – первые романы в татарской литературе. «Несчастная девушка» (1887) Г. Ильяси – первая татарская драма. Галиаскар Камал (1879–1933) – известный татарский драматург.

    Просветительские идеи в творчестве башкирских писателей. Особенности развития дооктябрьской баш-кирской литературы. Мажит Гафури (1880–1934) – классик башкирской и татарской литератур. Башкирские поэты-суфии, «История Булгарии» Т. Ялсыгулова (1767–1838). Развитие поэзии – дидактические стихотворения и любовная лирика Акмуллы (1831–1895), Мухаметсалима Умитбаева (1841–1907).

    Новая чувашская литература, активная деятельность писателей-просветителей И. Яковлева (1848–1930), М. Фе-дорова (1848–1904).

    Основоположники реалистических традици – символы национально-литературного обновления: Г. Тукай (1886–1913, тат.), К. Иванов (1890–1915, чув.), С. Кудаш (р. 1894). Концепция человека, структура, поэтика. «О свободе», «К народу», «Книга», «Сенной базар или Новый Кисекбаш» Г. Тукая; «Нарспи» К. Иванова. Истоки, определяющие своеобразие литературы. Восточная классика и русская литература – ключ к новому времени, образец высокохудожественного, глубоко осмысленного искусства слова.

    Литературные памятники являются важным элементом в культуре любого цивилизованного народа. Литература отражает не только определенную историческую ситуацию, но и общественное сознание, настроение, характерные для этого периода. Кроме этого, литература воспроизводит и сам портрет народа. Литературу, выражающую народный дух, принято называть «народной» . Однако в литературоведческих работах часто отождествляют литературу народнуюс литературой национальной. Но это разные понятия: к первой можно отнести творчество писателей разных национальностей, которые освещают темы народной жизни, поднимают проблемы народа (который многонационален). Национальная литература - это литература определенной нации, где также затрагивается народная тема, но с акцентом на особенности менталитета.

    Существует еще и другая литературная градация. Территория любого государства состоит из нескольких регионов, отличающихся друг от друга рельефом, климатом, бытовым укладом, социальной средой и др. Произведения, созданные в одной местности и отразившие ее уникальность, принадлежат к региональной литературе.

    Работы по изучению национальной и региональной литературы в отечественной науке появились относительно недавно (в последней четверти XX века). При этом региональный аспект в теоретическом плане изучен меньше, чем национальный. Однако в творчестве многих писателей обнаруживаются эти аспекты, сознательно или нет, включенные в произведения. Термин «национальная литература» шире литературы региональной. Следуя работам ученых‐литературоведов (отождествляющих «народную» и «национальную» литературу), определим основные признаки этого понятия.

    Главный компонент национальной литературы - отражение в ней особенностей менталитета какого‐либо этноса. Психологический портрет нации, моральные нормы, связь с природой - все это, так или иначе, присутствует в произведениях о народе как едином целом.

    Также важна историческая составляющая. В литературе любой страны можно проследить отношение общества к своему прошлому непосредственно через произведения искусства, в частности, на примере художественных текстов.

    Русская национальная литература всегда отличалась гуманностью, человеколюбием, победой добра над злом. Произведения о народе нередко построены на православных канонах. События чаще всего происходят на фоне конкретной исторической ситуации. Характеры персонажей наделены как отрицательными (лень, медлительность), так и положительными (отзывчивость, щедрость) чертам, свойственными русскому менталитету.

    В национальную литературу входят литературы региональные. По поводу последнего термина существует несколько мнений. Например, А.Н. Власов включает в региональную литературу произведения, «созданные местными авторами и востребованные местными читателями» . В «Литературной энциклопедии терминов и понятий» (2001) региональная литература понимается как совокупность «произведений писателей, концентрирующих свое внимание на изображении определенной местности (обычно сельской) и людей, ее населяющих» .

    Помимо этого, литературоведы предлагают синонимичные понятия термину «региональная литература». Так, в «Литературном энциклопедическом словаре» (1987) зафиксировано понятие «местный колорит» (от франц. couleur locale ) как «воспроизведение в художественной литературе особенностей национального быта, пейзажа, языка, свойственных сугубо определенной местности или области» . В этом же издании приводится ссылка на бытоописательную тенденцию костумбризма (от испан. с ostumbrismo , costumbre - нрав, обычай), в котором запечатлено «стремление к максимально точным описаниям природы, особенностей национальной жизни, нередко - с идеализацией патриархальных нравов и обычаев» . Отчасти однородным с костумбризмом понятием становится и веризм (от итал. vero - правдивый). Веристы при описаниях быта малоимущих социальных слоев, как известно, широко использовали народный язык и его диалектные проявления, что было необходимым средством иллюстрации натуралистической близости описываемых явлений и событий к реалиям не приукрашенной художественными средствами истинной человеческой природы. Кроме этого, существуют понятия «риджионализм», «веритизм», «зональная литература» и др.

    Несмотря на явные различия, названные определения образуют синонимичный ряд региональной литературы, где общий признак - географическое и социальное описание какой‐либо местности.

    Воплощение национального и регионального аспекта можно проследить на примере книги А.П. Чехова (1860-1904) «Остров Сахалин» (1895). Известное не только в России, но и за рубежом, это произведение открыло миру русскую душу, сострадающую и сочувствующую. Сострадание, умение видеть боль другого - русские национальные черты. В «Острове Сахалин» эти качества показаны через ощущения автора. С первых впечатлений писателя об острове и далее на протяжении всего произведения можно уловить переживания А.П. Чехова о каторжных, вольных поселенцах, об острове как части России, а также о самой России.

    В книге «Остров Сахалин» нашла отражение, прежде всего, тяжелая жизнь каторжан и поселенцев, у которых «чувствуется отсутствие чего‐то важного» . Каторжанам «не достает прошлого, традиций» , у них «нет обычаев» , «а главное, нет родины» . Такому настроению способствуют климатические условия («Хорошая погода бывает здесь очень редко»), особенности рельефа («берег совсем отвесный, с темными ущельями и с угольными пластами… мрачный берег!»). Почти каждый прибывший на Сахалин руководствуется фразой: «У нас в России лучше» . Это сравнение создает еще больший разрыв между материком и островом, отделяет Сахалин от России.

    В чеховской книге часто встречается скрытое противопоставление «русский - нерусский», своеобразная антитеза «Россия - Сахалин». Этот художественный прием заявлен на первых страницах произведения во время посещения А.П. Чеховым Николаевска. Из‐за отсутствия в городе гостиницы писатель обедал в собрании, где стал невольным свидетелем разговоров находившихся там посетителей. «Если внимательно и долго прислушиваться, - делает выводы А.П. Чехов, - то, боже мой, как далека здешняя жизнь от России! <…> во всем чувствуется что‐то свое собственное, не русское <…> не говоря уже об оригинальной, не русской природе , мне всё время казалось, что склад нашей русской жизни совершенно чужд коренным амурцам <…> и мы, приезжие из России, кажемся иностранцами » даже «нравственность здесь какая‐то особенная, не наша » (Курсив наш. - Т. П.) А.П. Чехов, подобно другим жителям центральной России, не ассоциирует остров с материком как частью Российского государства. Для него Сахалин - это неизведанная, другая земля.

    А.П. Чехов часто употребляет сочетания «на наш русский аршин» , «в наших русских деревнях» , «русское поле» , «русский царь» и др., проводя параллель между Россией и не‐Россией , большой и малой землей.

    Однако на острове писатель видит и то, что роднит его с Российским государством, - веру, благодаря которой люди не дают себе опуститься, преодолевают нечеловеческие мучения, а, преодолев их, начинают жить сначала. Для верующих на Сахалине возведены церкви. И А.П. Чехов часто упоминает их: «На берегу несколько домиков и церковь» ; «в шести верстах от Дуэ <…> по соседству мало‐помалу стала вырастать резиденция: помещения для чиновников и канцелярий, церковь <…>» ; «главную суть поста составляет его официальная часть: церковь, дом начальника острова, его канцелярия» ; «серая деревянная церковь» ; «белеет церковь, старой, простой и потому красивой архитектуры» и др. Как видно из примеров, описание какого‐либо поселения, поста А.П. Чехов нередко начинает именно с указания на наличие или отсутствие церкви, что свидетельствует о важности веры в духовной жизни людей. Отметим, что на Сахалине жили представители различных конфессий и вероисповеданий (остров был и остается полинациональным), которые, однако, мирно соседствовали друг с другом. Вот как об этом пишет А.П. Чехов: «Католики жаловались мне, что ксендз приезжает очень редко, дети подолгу остаются некрещеными, и многие родители, чтобы ребенок не умер без крещения, обращаются к православному священнику <…> Когда умирает католик, то, за неимением своего, приглашают русского священника, чтобы он пропел «Святый Боже» .

    Затронув религиозную тему, нельзя не сказать о такой особенности Сахалина, как его многонациональность (что и является причиной большого количества религий на острове). Богатый этнический состав Сахалина обусловлен тем, что к ссылке приговаривали независимо от национальной принадлежности. «Здешние жители, - описывает А.П. Чехов одну из деревень, - это беспорядочный сброд русских, поляков, финляндцев, грузин <…>» . С одной стороны, такое смешение не мешало поддерживать человеческие отношения, а, наоборот, способствовало ассимиляции культур; с другой - люди не стремились обживать эту землю, так как для каждого она была чужой, временным, как в это верили люди, местом пребывания. «Здешние сельские жители еще не составляют обществ. Взрослых уроженцев Сахалина, для которых остров был бы родиной, еще нет, старожилов очень мало, большинство составляют новички; население меняется каждый год; одни прибывают, другие выбывают; и во многих селениях, как я говорил уже, жители производят впечатление не сельского общества, а случайного сброда. Они называют себя братьями, потому что страдали вместе, но общего у них все‐таки мало и они чужды друг другу. Они веруют не одинаково и говорят на разных языках. Старики презирают эту пестроту и со смехом говорят, что какое может быть общество, если в одном и том же селении живут русские, хохлы, татары, поляки, евреи, чухонцы, киргизы, грузины, цыгане?…» .

    На Сахалине, который увидел А.П. Чехов, не было определенного уклада, каждый из поселенцев и каторжан жил по‐своему . Пример этому - описание А.П. Чеховым сахалинского быта: «На Сахалине попадаются избы всякого рода, смотря по тому, кто строил - сибиряк, хохол или чухонец, но чаще всего - это небольшой сруб <…> без всяких наружных украшений, крытый соломой <…> Двора обыкновенно нет. Возле ни одного деревца. <…> Если есть собаки, то вялые, не злые <…> И почему‐то эти смирные, безобидные собаки на привязи. Если есть свинья, то с колодкой на шее. Петух тоже привязан за ногу.

    Зачем это у тебя собака и петух привязаны? - спрашиваю хозяина.

    У нас на Сахалине все на цепи, - острит он в ответ. - Земля уж такая» .

    «Такая» - значит, иная, другая, чужая. Нежелание людей признавать остров частью России объяснимо его назначением. Сахалин как место ссылки на рубеже XIX - XX веков вызывал у русских негативные эмоции, страх, вселял ужас. Тяжелые впечатления способствовали аналогичному восприятию писателем сахалинской природы. «С высокого берега, - пишет А.П. Чехов, - смотрели вниз чахлые, больные деревья; здесь на открытом месте каждое из них в одиночку ведет жестокую борьбу с морозами и холодными ветрами, и каждому приходится осенью и зимой, в длинные страшные ночи, качаться неугомонно из стороны в сторону, гнуться до земли, жалобно скрипеть, - и никто не слышит этих жалоб» . Как природные жалобы остаются без ответа, так и стоны людей, караемых законом и окружающей действительностью, не доходят до высокого начальства. Но чеховские сахалинцы, словно деревья, отстаивают своё право на жизнь, а порой и на существование. Таким удручающим настроением пронизан весь «Остров Сахалин», потому что так прочувствовал Сахалин А.П. Чехов.

    Таким образом, в путевых записках А.П. Чехова «Остров Сахалин» можно условно выделить «большой» (Россия) и «малый» (Сахалин) миры, «центральный» и «региональный» концепты, которые воплотились в следующих признаках:

    1) особенностях русского менталитета. Первые впечатления иной, «не русской» жизни от Николаевска меняются у А.П. Чехова по мере узнавания реальной ситуации на Сахалине. А.П. Чехов видит воров, убийц, опустившихся в нравственном и физическом смысле людей. Но, в то же время, ему открывается каторжанин верующий, терпимый, любящий Россию. Писатель видит на острове своеобразную модель Российского государства, где важную роль играет церковь и где мирно уживаются представители разных этнических групп. В этом проявляются такие черты русского человека, как соборность и толерантность;

    2) исторической достоверности. А.П. Чехов в письменной форме зафиксировал историю каторги в ее наиболее активный период. Книга произвела переворот в общественном сознании, так как была создана очевидцем тех событий;

    Лучшие статьи по теме