Сайт про гаджеты, ПК, ОС. Понятные инструкции для всех
  • Главная
  • Офисные программы
  • В художественном произведении н присутствует национальный колорит. Национально-культурный колорит художественного произведения

В художественном произведении н присутствует национальный колорит. Национально-культурный колорит художественного произведения

Транскрипт

1 УДК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОЛОРИТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ Т.В. Дробышева Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 14 мая 2008 г. Аннотация: В статье исследуется образ окружающего мира в романе Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его преломление в двух русских текстах-переводах на примере интерпретации реалий и слов c культурным компонентом в значении. Основное внимание в работе сосредоточено на сравнении переводческих приемов и получающихся в результате сдвигов в восприятии художественного образа окружающего мира, то есть преломлении прагматического эффекта в текстах переводчиков. Ключевые слова: реалия, переводческий прием, художественный образ, прагматический эффект. Annotation: The article studies an image of the environment in the novel by F. Scott Fitzgerald «The Great Gatsby» and its interpretation in two translated Russian texts by an example of realias and words with a cultural component in their meaning. The main focus of the investigation is on the comparison of the translation devices and the resulting shifts in perception of the literary environment, i.e. deflection of the pragmatic effect in the two translated texts. Key words: realia, translation devices, imagery, pragmatics Дробышева Т.В., 2008 Образы окружающего мира это неотъемлемая часть анализа содержательной структуры художественного произведения. Кроме того, они позволяют выявить культурно-специфические смыслы, воплощенные автором оригинального текста и их преломление у авторов переводов, так как перевод в широких рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации предполагает «перенос текста в другую культуру», переводчик, таким образом, «выступает в качестве посредника между самостоятельными, целостными, определенным образом организованными семиотическими системами, которые в конечном счете отражают особенности национальной культуры и определенного мировоззрения» . Наше исследование посвящено анализу коммуникативно-прагматического содержания образов окружающего мира в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его преломления в русских переводах (А перевод Е. Калашниковой, Б Н. Лаврова) на примере реалий и слов, имеющих в своей содержательной структуре культурный компонент. Еще в 1969 г. Н.Г. Комлев признавал, что словознак выражает нечто кроме самого себя, и видел в этом связь с наличием у некоторых слов «культурного компонента» . Многими учеными в наши дни такие слова определяются как реалии. С. Влахов и С. Флорин , Н.А. Фененко признают именно «колорит» наиболее типичным признаком для реалий, и мы, вслед за ними, считаем реалии в той или иной мере носителями коннотативных значений. Исследователи считают, что «национальная и историческая окраска тесно связана с самыми разнообразными эмоциональноэкспрессивно-оценочными обертонами, а нередко и обусловливает их» . В связи с прагматической важностью реалий и их исключительной ролью в тексте художественного произведения в фокус нашего внимания попадают слова с культурным компонентом в своем значении, а именно, согласно предметному делению, имеющие своими денотатами топографические, этнографические и общественно-политические явления и объекты. Также в рамки данной классификации мы включаем имена собственные и «аллюзивные имена», так как они составляют образную систему произведения и у носителей языка ассоциируются с определенными фольклорными, литературными источниками и историческими событиями. Такие имена-ярлыки насыщают текст всевозможными символами. «Непереводимость имен собственных, их отнесенность к безэквивалентной лексике обусловлена присущей 66 ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, 3

2 Национально-культурный колорит художественного произведения большинству из них связи с определенным народом, с национальными традициями и культурой, что роднит их с реалиями» . Слова с культурным компонентом в своем значении представляют большие затруднения при переводе, так как являются концептуальными и лексическими лакунами в языке перевода. В связи с этим встает проблема эквивалентности текстов оригинала и перевода, которая может решаться с точки зрения категории компенсации, позволяющей обеспечить их экспрессивную и импрессивную эквивалентность. Несмотря на множество серьезнейших препятствий на пути полноценного перевода, он осуществляется, что объясняется «способностью языков и культур компенсировать недостаточность одной из своих сфер за счет других» . В теории и практике перевода широко известны следующие приемы перевода слов с культурным компонентом в своем значении (реалий): переводческая перифраза, адаптация, транскрипция, калькирование и опущение. Переводчики избирают разные способы перевода реалий в зависимости от того, насколько значительную функцию выполняет тот или иной знак-реалия для поэтики переводного текста и в зависимости от лексикосемантической сочетаемости в контексте языка перевода. Вышеуказанные трансформационные приемы влияют в разной степени на восприятие образов в переводных текстах. 1. Приведем примеры сдвигов в восприятии образов окружающего мира при переводе слов, обозначающих топографические объекты. Ф.С. Фицджеральд в романе неоднократно применяет прием метонимической замены при описании топографических объектов Америки. Так, вместо широко известного Йельского университета Фицджеральд использует название того города, где он расположен: I graduated from New Heaven in 1915 (букв.: Я окончил Нью-Хейвен в 1915 году). Переводчик А нейтрализует этот прием в своем тексте и прибегает к конкретному названию учебного заведения для снятия возможной трудности при восприятии русскими читателями, ср.: Я окончил Йельский университет в 1915 году. Переводчик Б также нейтрализует метонимический перенос, но, в отличие от автора А, делает это более развернуто, что приводит к перегруженности повествования, ср.: Я учился в Йельском университете в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, который окончил в 1915 году. В следующем примере Фицджеральд прибегает к такому стилистическому приему, как аллитерация для создания комичного эффекта. Ироничнокомичный эффект (подшучивание над главной героиней Дейзи) усиливается за счет того, что автор намеренно совершает ошибку в названии американского штата, ср.: A man named Biloxi. «Blocks» Biloxi, and he made boxes that s a fact and he was from Biloxi, Tennessee. Штат Теннеси находится в группе штатов Юго-Восточного Центра, там нет такого города, как Билокси. Этот факт, безусловно, трудно понять русскому читателю, незнакомому с топографическими тонкостями Америки. Кроме того, название города и фамилия парня говорящие имена для американских читателей, так как город Билокси, находящийся на полуострове в Мексиканском заливе, был назван так в честь ныне вымирающего индейского племени билокси одного из старейших поселений в той местности. Таким образом, парень Билокси это, возможно, парень с корнями этого древнего индейского племени. В переводе А автор старается максимально сохранить аллитерацию и приблизиться по форме к оригиналу, не раскрывая культурно-исторической подоплеки иронии оригинала, ср.: Да, да, его звали Билокси. Блокс Билокси и он занимался боксом, честное слово, и родом был из Билокси, штат Теннеси. Тогда как переводчик Б в тексте стремится быть логичным, даже более логичным, чем сам автор оригинала, и, наряду с сохранением приема аллитерации, исправляет Фицджеральда, указав в своем тексте, что город Билокси находится не в Теннеси, а в граничащим с ним на юге штате Миссисипи. Ирония таким образом нейтрализуется. Ср.: Точно, Билокси! вспомнила Дейзи. «Чурбан-Билокси», он еще занимался боксом! Я не шучу! Билокси, родом из Билокси, штат Миссисипи. 2. Приведем примеры сдвигов в восприятии образов окружающего мира при переводе слов, обозначающих этнографические объекты, то есть слов, связанных с бытом, трудом и культурой народа К первой подгруппе названий этнографических объектов относятся слова, связанные с бытом народа. Так, например, при переводе названий напитков и блюд, типичных в американской культуре: highball алкогольный напиток из виски/бренди и воды/содовой, подается в высоком стакане, обычно со льдом, hash мелко нарезанное мясо, тушеное/печеное с картошкой или другими овощами: луком, помидорами, переводчики используют следующие приемы: А перифраза highball ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, 3 67

3 Т.В. Дробышева виски с содовой, Б транскрипция highball хайбол; А адаптация с элементами перифразы hash гуляш с овощами; Б транскрипция с элементами перифразы hash «хэш» сочное мелко нарезанное мясо. В Америке принято обозначать городской транспорт такси словом cab (произошедшим от cabriolet) в значении наемная машина с водителем обычно желтого цвета, и Фицджеральд неоднократно прибегает к этому слову в романе. Переводчик же А или совсем опускает его (ср.: At 158 th Street the cab stopped / Вдоль Сто пятьдесят восьмой мы остановились), или прибегает к родовому понятию машина, то есть к трансформации генерализации значения, которая нивелирует культурный компонент слова и не отражает видового отличия кебов от других машин то есть его функции (платный наемный транспорт) и вида (желтый цвет) (ср.: the Forties were lined fi ve deep with throbbing taxicabs / бурлил сплошной поток фыркающих машин). Переводчик Б во втором случае также применяет трансформацию генерализации (ср.: the Forties were lined fi ve deep with throbbing taxicabs / пропускали через свои склеротические вены потоки машин). В первом же случае он передает национально-специфическое слово cab при помощи общепринятого такси, используя таким образом один из возможных переводческих вариантов (ср.: At 158 th Street the cab stopped / На 158-стрит такси остановилось). Но здесь необходимо отметить, что переводчик Б в этом предложении уже прибегал к приему транскрипции при передаче слова street стрит, поэтому повторное использование того же приема привело бы к стилистической перегруженности повествования экзотизмами. Легко узнаваемым для жителей Великобритании и Америки названием судоходной компании, осуществлявшей и осуществляющей до сих пор сообщение между Великобританией и Северной Америкой, упоминаемой в романе, является the Curnard-White Star Line. При переводе этого имени собственного, обозначающего судоходный транспорт, переводчик А использует прием перифразы, предполагая, что название этой судоходной компании не скажет ничего русскому читателю, ср.: I think must be a nightingale come over on the Curnard or White Star Line / он, наверно, прибыл с последним трансатлантическим рейсом. Переводчик Б в данной ситуации также применяет перифразу, но для сохранения национального колорита транскрибирует название компании, ср.: как он попал к нам не иначе как последним рейсом через Атлантику. Видимо, на «Кунард» или «Уайт стар лайн» Ко второй подгруппе названий этнографических объектов мы относим слова, связанные с искусством и культурой народа. В тексте Фицджеральда упоминается известный в те времена (конец 20-х гг. ХХ в.) американский танцор и комик Джо Фриско, который придумал танец «Black Bottom», заключавшийся в необычном вращении бедрами. Писатель сравнивает танец одной из девушек на пирушке у Гэтсби с тем, как двигался этот танцор. Данное сравнение высвечивает атмосферу и культуру той эпохи. Переводчик А опускает его, в переводе Б сравнение сохраняется и для большей понятности переводчик прибегает к перифразе. Ср.: moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform /А выбежит на брезентовую площадку и закружится в танце без партнеров / Б и выскочит на парусину танцевальной площадки... ее руки так и летают белокрылыми чайками, как у короля ритма Фриско, и она танцует в одиночестве. Примером аллюзии на широко известное произведение в англоязычной среде является упоминание реалистического романа-саги М. Эджуорт «Замок Рекерент», написанного в 1801 году. Основная его идея заключается в описании перипетий жизни аристократического ирландского католического семейства. That s the secret of Castle Rackrent, восклицает главная героиня романа, намекая на непростые отношения у них в семье, что переводчик А передает изоморфно, не раскрывая сущности данной аллюзии, нераспознаваемой для русского читателя (Ср.: Это тайна замка Рэкрент). В переводе же Б автор адаптирует эту аллюзию и подменяет ее аллюзией на всемирно известную сказку Шарля Перро «Синяя Борода». Сказка написана по мотивам старинной бретонской легенды и вышла в свет в 1697 г., сюжет истории о муже-убийце заключается в наказании за любопытство ценой смерти. Подменив оригинальную аллюзию, переводчик Б сохраняет художественность и образность в своем тексте, однако трансформирует импликацию: secret of Castle Rackerent (длинная, запутанная история) тайна замка Синей Бороды (опасная история). В оригинале упоминается детская игра, распространенная в культуре англоязычных стран sardines-in-the-box (сардинки в коробке) по правилам она схожа с прятками, в конце все играющие оказываются в доме, набитом как коробка сардин. Переводчики не рискуют загромождать 68 ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, 3

4 Национально-культурный колорит художественного произведения повествование перифразами или какими-то бы то ни было коммментариями и прибегают к следующим приемам: переводчик А к адаптации (sardinesin-the-box «море волнуется»), переводчик Б опущению. Адаптационная замена переводчика А полностью искажает предметную ситуацию, так как по правилам игры «море волнуется» дети изображают море, и когда ведущий говорит, все должны замереть. Возможно, переводчик А хотел сохранить водную тематику оригинала, однако при данной трансформации происходит нейтрализация национального колорита оригинала. 3. Приведем примеры сдвигов в восприятии образов окружающего мира на примере перевода слов, обозначающих общественно-политические объекты и явления Слово frontier (the savage violence of the frontier brothel and saloon), имеющее яркий культурно-исторический компонент в значении, относится к объектам административно-территориального устройства, характерным Америке XVIII XIX вв. Фронтир представлял собой границу с индейскими территориями, крайний рубеж продвижения первопоселенцев в Северной Америке, для него были характерны беззаконие, авантюризм, надежда на быстрое обогащение, конфронтации с индейцами. Общепризнано, что Фронтир сыграл важную роль в формировании американского национального характера. Автор перевода А использует прием перифразы, которая не до конца раскрывает глубину культурного подтекста описания американской действительности, ср.: буйную удаль салунов и публичных домов западной границы. Переводчик Б применяет транскрипцию и раскрывает культурный компонент значения при помощи ссылки (Граница с индейскими территориями, крайний рубеж продвижения первопоселенцев в Северной Америке), что в данном случае целесообразно в связи с большой культурной значимостью данного объекта территориального устройства Одним из ярких элементов общественнополитической жизни Америки были так называемые пионеры, то есть первые английские переселенцы, шедшие на Запад, осваивавшие в течение колониального периода и в XIX в. территорию Северной Америки. Фицджеральд упоминает об этом социальном явлении, когда описывает наставника молодого Гэтсби и называет его pioneer debauchee, где pioneer выполняет атрибутивную функцию. В связи с особенностями сочетаемости в русском языке переводчики трансформируют ее в номинативную. Переводчик А пользуется в данном случае приемом транскрипции, которая только частично раскрывает глубокий культурноспецифический смысл, заключающийся в этом слове (пионеры). Автор перевода Б прибегает к синонимической адаптации и сравнивает первопоселенцев Дикого Запада с конкистадорами Дикого Запада, которые были участниками испанских завоевательных походов в Центральную и Южную Америку в конце XV XVI вв., жестоко истреблявшими и порабощавшими коренное население, применяя таким образом другую историческую реалию. Переводчику здесь удается передать коннотативное значение необузданности, дикости персонажа Трансформации при передаче военно-исторических реалий представлены следующими примерами. Для того чтобы охарактеризовать Первую мировую войну годов, Фицджеральд прибегает к сравнению с миграцией Тевтонцев прагерманских племен. Эти племена представляли собой военный и религиозный орден германских рыцарей, осуществлявших феодальную агрессию в Восточной Европе в XIII XIV вв. Ср.: a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. Автор таким образом прибегает к реалии для создания культурноисторических взаимосвязей в структуре текста. Переводчик А конкретизирует это сравнение и добавляет дифференциальный признак определяет тевтонцев как племя, что является историческим названием нации, народа. Данный прием помогает русскому читателю раскодировать культурноисторический подтекст фразы, ср.:...немного спустя я принял участие в Великой мировой войне название, которое принято давать запоздалой миграции тевтонских племен. Переводчик Б при передаче этого сравнения прибегает к негативно-оценочной, эмоционально окрашенной лексике, посредством которой также конкретизирует ситуацию. Ср.: вскоре после этого был призван в армию и принимал участие в Великой войне, как принято у нас в Америке называть нашествие новоявленных тевтонских варваров. Слова нашествие, варвары определяют ярко негативный характер «миграции» то есть агрессия, вмешательство, захват, посягательство, проникновение, интервенция; жестокость, дикость, примитивизм. Определение новоявленный книжного стиля является выразительным средством, привлекающим внимание читателя к историческим параллелям между Первой мировой войной и действиями тевтонцев. ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, 3 69

5 Т.В. Дробышева В выше проанализированных примерах, сфокусированных вокруг анализа приемов перевода, выявляется непосредственная взаимосвязь переводческих приемов с коммуникативно-прагматическим эффектом, производимым на читателя, и, как следствие, формирования у реципиентов различных образов окружающего мира. В данных примерах прослеживается тенденция переводчика А адаптировать, русифицировать образ окружающего мира, тогда как переводчик Б стремится максимально передать атмосферу Америки тех лет. Он неоднократно дает культурно-исторические комментарии в виде сносок, кроме того автор Б часто прибегает к приему транскрипции, что может, с одной стороны, приводить к неполному пониманию ситуации русскими читателями, с другой насыщает текст национальным колоритом, «составляющим, по словам Н.К. Гарбовского, неотъемлемую часть поэтики» . СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. М. : Междунар. отношения, с. 2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. М. : Изд-во Моск. ун-та, с. 3. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. М. : Изд-во Моск. ун-та, с. 4. Кретов А.А. Переключение языковых кодов как отражение индивидуально-авторской картины мира / А.А. Кретов, Е.А. Проценко // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. гос. ун-т Вып. 5. С Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, с. ИСТОЧНИКИ 1. Fitzgerald F. Scott The Great Gatsby. Penguin Books, p. 2. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби, Ночь нежна: романы; рассказы / пер. с англ. Е. Калашниковой. М. : с. 3. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби, Ночь нежна: романы / пер. с англ. Н. Лаврова. Ростов н/д: Феникс, с. Воронежский государственный университет Т.В. Дробышева, преподаватель кафедры английского языка естественно-научных факультетов, соискатель кафедры общего языкознания и стилистики Voronezh State University T.V. Drobysheva teacher, Department of the English Language for Natural Science Faculties, postgraduate student, General Linguistics and Stylistics Department 70 ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, 3


ПРИЛОЖЕНИЕ 2.3 ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОГРАММА итогового государственного междисциплинарного экзамена по ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» ГОС 2000 1. Итоговый междисциплинарный

СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ» Беланович О. А. Белорусский государственный университет Перевод это не только перенос смысла

Е.В. ХОМЦОВА Минск, БГУ КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. КОНАН-ДОЙЛА «СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ» И «ЗАТЕРЯННЫЙ МИР» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ВСТРЕЧАЕМОСТИ РЕАЛИЙ. СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕХНИК ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ Реалии определяются

Острасть Р.В. Зависимость уровня эквивалентности перевода от коммуникативной стратегии на примере текстов из видеоигр // Академия педагогических идей «Новация». Серия: Студенческий научный вестник. 2017.

ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским

Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Заглавие документа: Гончарик, А.В. Проблема переводимости в художественном тексте. / А.В. Гончарик, Н.А. Ельсукова // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы

ФОРМИРОВАНИЕ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Вигель Нарине Липаритовна д-р филос. наук, профессор кафедры истории и философии Ростовского государственного медицинского

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Научное описание перевода было бы неадекватным без учета того, что сложность, многогранность и противоречивость составляют один из его важнейших и наиболее существенных признаков. В самом деле,

1. Арабей, Л. Л. Стану песняй... : жыццё і творчасць Цёткі : дакументальная аповесць / Л. Л. Арабей. Мінск: Мастацкая літаратура, 1977. 304 с. 2. Арабей, Л. Л. Цётка (Алаіза Пашкевіч) : Крытыка-біяграфічны

Структура билета для государственного экзамена по теории и практике перевода с первого иностранного языка по направлению подготовки 031202.65 «Перевод и переводоведение» 1. Теоретический вопрос 2. Развернутый

УДК 347.78.034 Валиева А. А. студент, 4 курс, Институт филологического образования и межкультурных коммуникаций, Башкирский государственный педагогический университет, Россия, г. Уфа ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

«Перевод самый глубокий способ чтения.» Габриель Гарсия Маркес «Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим переводом.» Публий Теренций «Перевод - это автопортрет переводчика.» Корней Чуковский

Острасть Р.В. Выбор переводческой стратегии при переводе имен собственных с английского на русский язык на примере видеоигр // Академия педагогических идей «Новация». Серия: Студенческий научный вестник.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Н. А. Подобедова ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ НОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ На современном этапе развития общества высшая профессиональная школа претерпевает значительные преобразования. Особую значимость

ВЕСТНИК МУК КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АПСАМАТОВА АСЕЛЬ ЖОЛДОШБЕКОВНА СТ.ПРЕП. ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ИИЯ НОУ МАО МУК [email protected] Несмотря на относительно

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Т. Н. Чернова (г. М огилев, Беларусь) В настоящее время в методической литературе много говорится об образовательной и воспитательной функциях

УДК 175.8 Вяльшина Д.Р. Студент, ОПЕРАЦИОННЫЙ СОСТАВ ДЕЙСТВИЙ ПЕРЕВОДЧИКА МГУ им. Н.П.Огарёва, Саранск, Россия Аннотация: В своей статье я рассматриваю деятельность переводчика при работе с иноcтранными

Краткая аннотация программы профессиональной «Переводчик в сфере профессиональной» Программа профессиональной Название программы повышения «Переводчик в сфере квалификации профессиональной» Программа для

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г. Казань, Россия Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РГП «Костанайский Утверждаю государственный Председатель ученого университет совета университета имени А.Байтурсынова» Х.Валиев 2018г. ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННЫХ

Частное образовательное учреждение высшего образования ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Утверждено на заседании Учебного Совета Протокол 1 от 25 августа 2015 г. Методические указания по написанию выпускной

Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Сведения о лекторе: Мухортов Денис Сергеевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Тема: Английская грамматика: от артикля

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

РОЛЬ ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫХ КОННОТАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Хлябич М.В. Согласно основным положениям теории перевода, перевод представляет собой передачу информации, содержащейся в исходном

Филологические науки УДК 81:39 (035.3) Гуляева Татьяна Петровна кандидат культурологии, доцент, доцент кафедры иностранных языков Пензенский государственный университет архитектуры и строительства Gulyaeva

Министерство образования и науки Российской Федерации ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ПРИМЕНЕНИЕ АЛГОРИТМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ НАЛИЧИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТЕКСТЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭТАЛОННОГО МНОЖЕСТВА СЛОВ ДЛЯ СРАВНЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Зиберт Андрей Оскарович аспирант

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Панова А.Д., Суслова Л.В. Владимирский государственный университет имени А.Г и Н.Г. Столетовых Владимир, Россия TYPES OF TRANSFORMATIONS IN

Методические указания Форма Ф СО ПГУ 7.18.2/05 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова Кафедра Теории и практики перевода МЕТОДИЧЕСКИЕ

Белорусский Государственный Университет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Декан (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная академия культуры и искусств» Институт дополнительного образования «УТВЕРЖДАЮ» Проректор

СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Мирошник С.А. Национальный авиационный университет Перевод - это создание не основе оригинального текста на одном языке эквивалентного

ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» Кафедра английской филологии 1 Р А Б О Ч А Я П Р О Г Р А М М А по дисциплине «Теория и практика перевода (English Russian)» для специальности 031001

Методические указания для участников 2-го (очного) тура Универсиады «Ломоносов» по филологии 2016 Направление 1. Русский язык и литература. Секция 1.1. Секция «Русский язык в настоящем и прошлом» На очном

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

97 Л.И. Миляева Семантическое поле «талант» в языке современного менеджмента (на материале англоязычной версии журналов The Economist и Business Week) An aristocracy of talent will replace an aristocracy

38 А.О. Бродзели Текст как лингвострановедческий ресурс обучения речевому общению в преподавании русского языка как иностранного Методика преподавания русского языка как иностранного в середине XX в. определила

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет»

Л.И.Лалова «МБОУ СОШ с.новая Красавка Лысогорского района Саратовской области» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В настоящее время в связи с возрастанием объемов и роли межкультурного

УДК Серикова Е.А. (МГОУ, Москва) Содержание социокультурной компетенции как компонента иноязычной коммуникативной компетенции Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор, заслуженный работник

УДК 811.111 371 Частотность и хронология значений в трехзначных словах английского языка И. А. Терентьева Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 27 марта 2011 г. Аннотация: в статье

Панина Валерия Олеговна Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого Факультет математики физики и информатики (магистратура, 2 год обучения) БИЛИНГВИЗМ КАК ОСНОВА ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКОГО

Аннотации учебных дисциплин 5 курса Специальность 031201 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Факультет иностранных языков Кафедра Название курса Аннотация Практикум по культуре

Д.В. СИДОРЕНКО Брест, БрГУ имени А.С. Пушкина ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Перевод реалий часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия,

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Дополнительная образовательная программа Елабуга 2016 Дополнительная образовательная программа

Приложение Институт/ подразделение Направление (код, наименование) Образовательная программа (Магистерская программа) Описание образовательной программы Институт социально-политических наук/ Кафедра иностранных

УДК 81 Трофимов С.В. Магистрант кафедры языкознания и переводоведения Института иностранных языков Московского городского педагогического института Научный руководитель: Гулиянц А.Б. доцент, кандидат педагогических

Особенности перевода стилистических средств в рассказе Э.А. По «Сердце-обличитель». А.В. Вист, студент-бакалавр Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева [email protected] Данная статья

УДК 8; 81; 811 Кандрашкина О.О., кандидат филологических наук, доцент доцент кафедры «Иностранные языки» Самарский Государственный Технический Университет Россия, г. Самара ТОПОНИМЫ И АНТРОПОНИМЫ КАК ЭЛЕМЕНТЫ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 6М020700-ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО Направление: научное и педагогическое Костанай, 2018 1 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Ливкова А. А., Гольцова Т.А. Воронежский институт МВД России Воронеж, Россия ABOUT THE BASES OF LEGAL TEXT TRANSLATION

Термин «колорит» вошел в художнический лексикон не ранее XVIII века. Он происходит от латинского слова «color», означающего в переводе «цвет», «краска». Это слово было заимствовано впоследствии многими европейскими языками. В XVIII веке оно появилось в русском художественном лексиконе и употреблялось, как правило, в качестве синонима слову «цвет». В рапортах воспитанников Петербургской Академии художеств о виденных ими за границей произведениях часто встречаются замечания: «колера натуральные», «колера приятные» и т. д. В этих характеристиках внимание обращается на качество локальных цветов с точки зрения их правдивости, разработки по светлоте, цветовому тону, насыщенности, их согласованности или несогласованности между собой, а слово «колер» используется то в единственном, то во множественном числе. Такому пониманию соответствует и общее определение, содержащееся в одном из руководств XVIII века: «Колорит или растенка красок есть искусство, посредством коего живописец мешает не токмо краски, но и растенивает оные, с выбором и действием. Прилагательные имена колорита, как-то: яркий, резкий, слабый и прочее». Таким образом, обращается внимание на то, что важно не только хорошо смешивать краски, но и уметь выражать посредством их освещенность или затененность. Вместе с тем колорит характеризуется также как некое оптическое целое, как совокупность всех цветов, рассматриваемых с некоторого расстояния.

Такое толкование колорита является широко распространенным и в настоящее время. Именно в этом последнем смысле принято говорить о холодном, теплом, серебристом или каком-то другом подобном колорите. И несомненно, что при анализе художественных достоинств живописного произведения констатация этих особенностей цветового строя картины полезна, так как обращает внимание на предпочтение, отдаваемое художником тем или иным цветам, что выражает особенность его видения. Так, можно сказать, что В. Суриков обладал более холодным колоритом, нежели И. Репин, что Эль Греко более холоден в своем колорите, нежели Рембрандт, и делать отсюда дальнейшие выводы.

Однако при этом следует иметь ввиду и тот факт, что общий цветовой тон , который мы называем колоритом, может возникать совершенно случайно, помимо воли художника, и, в сущности, может быть присущ любому сочетанию цветов.

Уточнению понятия «колорит» способствовал длившийся долгое время спор о приоритете в живописном произведении рисунка или цвета. Спор зародился в XVI веке. В своем трактате «Диалог о живописи» Лодовико Дольчи (1557) наперекор взглядам последователей Микеланджело, утверждавшим примат рисунка в живописи в качестве главного средства выразительности, выдвигает цвет. Спор продолжался и в последующее время, вплоть до XIX века. Отголоски его прозвучали в романе О. Бальзака «Неведомый шедевр». Однако в этих спорах речь все же шла не столько о колорите как специфическом понятии живописной практики, сколько о роли цвета в живописи вообще.

Развитие науки о цвете, а также и истории и теории искусства в XIX веке приводит к более глубокому и всестороннему анализу понятия «колорит». Становится очевидным, что не всякий работающий красками, пусть даже и очень красиво и изящно, является колористом, что «колорит» или «колоризм» есть какая-то особая способность художника распоряжаться цветом, настолько загадочная и непонятная, что появились высказывания о «тайне» колорита, о «магии» колорита, о его непостижимости.

Среди художников излюбленной стала поговорка: «рисунку можно научить, колористом нужно родиться». Пожалуй, наиболее глубокое определение сущности колорита в XIX веке дал Гегель, имея в виду классическую валерную живопись: магия колорита, по его словам, «заключается в употреблении всех красок так, чтобы обнаружилась независимая от объекта игра отражений, составляющая вершину колорита; взаимопроникновение цветов, отражение рефлексов, которые переливаются в другие отражения и носят столь тонкий, мимолетный и духовный характер, что здесь начинается переход в музыку»; и далее: «Чувство цвета должно быть художественным свойством, своеобразным способом видения и постижения существующих цветовых тонов, а также должно составлять существенную сторону воспроизводящей способности воображения и изобретательности». Гегель далее обращал внимание на то, что подлинный колоризм является отражением цветовых отношений действительности: «большое разнообразие колорита не есть простой произвол и случайная манера расцветки, которой не было бы in rerum natura, но оно заключено в природе самих вещей».

Такое понимание возникло в сфере художнической практики; в основе его лежит идея подражания природе. Настоящий мастер колорита, по мнению Дидро, тот, «кто сумел взять тон, свойственный природе и хорошо освещенным предметам, и сумел придать своей картине гармонию». Цитируя эти строки, полемизировавший с Дидро Гете добавляет: «При любом освещении, на любом расстоянии, при любых обстоятельствах тот, кто наиболее правильно, наиболее чисто и живо ощущает и воспроизводит цвета и гармонически их сочетает».

Существуют определенные различия между терминами «колорит» и «колоризм», которые очень часто в нашей искусствоведческой литературе используются как синонимы. На различие этих двух терминов указывает Н. Дмитриева: «Колоритом мы привыкли называть цветовое построение, независимо от того, к какому типу оно принадлежит и к какой эпохе относится, но термин «колоризм» носит несколько иной оттенок».

Эта мысль находит свое подтверждение в аналогии. Подобно тому, как под словом «живопись» мы подразумеваем всякое произведение, исполненное красками на холсте, дереве или бумаге, а под «живописностью» — некое специфическое качество, присущее далеко не каждому произведению живописи, так и под колоритом понимается всякая совокупность красок, но под колоризмом — лишь некое особенное качество, присущее не всякой совокупности красок. Однако в определенном контексте термин «колорит» может выступать как однозначный с термином «колоризм», получая смысл последнего.

Колоризм связывается со способностью передавать посредством цвета, как говорится, «кожу» видимого мира. Он возникает вместе с живописностью, во многом обязан ей и представляет также новый этап в развитии живописи. Новое понимание задач живописи требовало от художника писать вещи таким образом, чтобы они представлялись во всей их осязаемости. И это было значительно сложнее, чем заниматься раскраской изображаемых предметов. Если локальный цвет всецело обусловлен его связью с предметом, то живописно-колористическая трактовка цвета предполагает конкретно-чувственное его восприятие и эмоциональное переживание. Но одновременно с этим происходит, хотя это и кажется парадоксальным, некоторое умаление роли цвета. Пока цвет использовался локально, он был более заметен, ярок; большую роль играла и символика цвета . При колористическом решении цвет, разделяя свою выразительную и изобразительную роль с другими средствами художественной выразительности, несколько стушевывается, становится менее заметным и броским.

00461486 На правах рукописи УДК 811.161.1 ББК 81.411.2 П501

ПОЛИКУТИНА Людмила Николаевна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ВОСТОЧНОЙ ПОВЕСТИ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА «ДЕМОН»)

Специальность 10.02.01 - русский язык

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тамбов 2010

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Блохина Нина Георгиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Новикова Нина Викторовна

Защита состоится «3» декабря 2010 г. в 15.00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.261.03 в ГОУВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина» по адресу: Россия, 392000, г. Тамбов, улица Советская, 6, зал заседаний диссертационных советов.

диссертационного совета ^

кандидат филологических наук Кудинова Елена Алексеевна

Ведущая организация: ГОУВПО «Волгоградский

государственный педагогический университет»

доктор филологических наук, профессор

Пискунова С.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Своеобразие незнакомой прежде культуры в первую очередь постигается через язьгк. В тексте, через слова, словосочетания и предложения предстают реалии другого народа, связанные только с его местоположением, религией и фольклором. Объяснение слова и более крупных контекстов с лингвистического и сопровождающего историко-культурологического аспектов помогает раскрыть национальный колорит произведения.

Национальный колорит исследовался выборочно либо с лексической стороны, как заимствованные, иноязычные слова (A.B. Гарыма, Л.П. Крысин, С.А. Королевич, С.Ш. Шхалахо, Ю.Ю. Липатова), либо с историко-культурной (И. Андроников, А. Коваленков), либо как аспект переводоведения (Т.А. Лукья-ненко, М.Л. Чибирова). Между тем национальный колорит в тексте, как и сам текст, на всех языковых уровнях должен подвергаться комплексному изучению.

При широком исследовании художественного текста в лингвистическом аспекте и при глубоком изучении творчества Михаила Юрьевича Лермонтова, Кавказа в его жизни, поэмы «Демон», при наличии общего неполного словаря его поэтических и прозаических творений нет ни одного опыта, где бы объяснялось национальное своеобразие конкретного произведения.

Диссертационное исследование посвящено анализу национального колорита в художественном тексте в лингвистическом аспекте на примере произведения М.Ю. Лермонтова «Демон».

Актуальность исследования определяется его связью с системно-функциональным и антропоцентрическим направлениями современной лингвистики; неразработанностью вопроса о языковых средствах представления восточного колорита в произведениях М.Ю. Лермонтова; значимостью для современной лингвистической науки поиска новых элементов художественной образности в системе идиостиля писателя.

Рассматривать национальный колорит можно в тех художественных текстах, где он играет важную роль. Колорит всегда требует объяснения, лингвистического комментирования, а комментирование подразумевает и раскрытие культурно-исто-

рического контекста произведения. Исследование лексики, характерной для национального колорита, представляет собой исследование тех конкретных понятий, которые часто употребляются в определённой языковой среде тем или иным народом: названия предметов, которые малопонятны любой другой нации. За одним словом или словосочетанием иногда стоит целая история одной из сфер жизни народа. Потому исследование экзотической лексики помогает понять какой-либо из аспектов жизни другой нации.

Синтаксис как связанная совокупность слов представляет определённую динамику содержания, и потому синтаксические единицы (как, например, период) являются, по мнению автора, самым выразительным средством описания обрядов, пейзажей, национальных особенностей и того, что происходит на фоне колоритного пейзажа. Выбор синтаксической единицы - периода -позволил М.Ю. Лермонтову представить произведение «Демон» как разножанровое произведение, которое можно назвать и поэмой, и повестью, и драматическим произведением.

Актуальность проблемы определила цель исследования -выявление особенности поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» на основе раскрытия понятия «национальный колорит».

В соответствии с поставленной целью в процессе исследования выдвигается ряд задач:

1. Описать систему языковых средств, с помощью которых выражается национальный колорит в поэме М.Ю. Лермонтова «Демон».

2. Выявить, как анализ языковых средств и их выражение в тексте способствуют лучшему пониманию идейно-смыслового содержания художественного произведения М.Ю. Лермонтова «Демон».

Материалом для исследования послужили примеры, извлечённые методом сплошной выборки из поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» и текстов восточных лириков. В целом было рассмотрено свыше 1000 примеров.

Обращение к поэме «Демон» мотивируется тем, что творчество М.Ю. Лермонтова (1814-1841) - одно из наиболее значи-

тельных явлений русской литературы, а личность Лермонтова до сих пор остаётся во многом загадочной.

Его поэтические и прозаические творения во многом отражают характерные черты автора, и в то же время в его стихах читатель видит самого себя, свои чувства, свои мысли. Поэтому исследуя творчество Лермонтова, мы стремимся к пониманию его личности. А поняв лучше его личность, мы в какой-то мере поймём самих себя. Французский психолингвист и критик Эмиль Геннекен в 1892 году сказал по этому поводу: «Читатель по своим психологическим характеристикам похож на писателя, книги которого ему нравятся».

Таким образом, в работе выявляется то общее, что объединяет великого поэта с современным читателем.

Исследование восточного своеобразия поэмы «Демон» раскрывает творчество поэта М.Ю. Лермонтова для дальнейших подобных исследований в лингвистическом аспекте.

Для глубокого прочтения избранного поэтического текста необходимо проследить и осмыслить значение национального колорита, который отражён в поэме. В процессе анализа содержание приобретает новые качества, без постижения национального колорита, без выявления его значения для поэмы невозможно в полной мере проникнуться мироощущением автора, понять его личность.

Изучению творчества М.Ю. Лермонтова посвящено множество научных работ (Е.Ф. Розен, A.A. Григорьев, П. Висковатов, В.В. Виноградов, Д.Е. Максимов, E.H. Михайлова, Л.В. Пумпянский и другие). Интерес к поэме М.Ю. Лермонтова «Демон» отражён в литературоведческих работах и в исследованиях стилистики произведения (У.Р. Фохт, И.Б. Роднянская, А.Б. Маз-няк), в работах лингвистов (Г.А. Родионова, Е.В. Плахина).

При широком исследовании биографических, литературных, стилистических контекстов творчества поэта долгое время оставалась практически без внимания лингвистическая сторона его творчества, отражающая национальный колорит. Причина в том распространённом заблуждении, что Лермонтов как классический поэт изучен практически досконально.

Обращение Лермонтова в поэме «Демон» к национальному колориту неслучайно. Национальный колорит как завоевание зарубежных писателей-романтиков, а затем и русских, позволял поместить главного героя в такие исключительные, необычные условия, где бы мог чётко проявиться его характер, тот характер, который теряется в серой действительности родной страны.

Какой бы анализ текста «Демона» ни проводился, в том числе и анализ национального колорита, необходимо подводить этот анализ под тот главный смысл, который дан в заголовке произведения. «Восточная повесть» - лишь подзаголовок. Свои поэмы, содержащие национальные черты, Лермонтов и озаглавливал колоритно: «Аул Бастунджи», «Каллы», «Мцыри», «Хаджи Абрек», «Кавказский пленник», «Измаил-Бей». Исключением являются поэмы «Ангел смерти» (где подзаголовок - «восточная повесть») и «Беглец» (подзаголовок - «горская легенда»). Следует отметить основную черту вышеупомянутых заглавий - в них даны имя или характеристика главного персонажа (кроме «Аула Бастунджи»). Как показывает развитие произведения «Демон», всё действительно вращается вокруг образа главного героя, а потому национальный колорит, его анализ является тем вспомогательным средством, которое раскрывает основного персонажа - Демона. Поэтому если анализ национального колорита не связывать с образом главного героя, то такой анализ не будет иметь смысла.

В диссертации раскрыт языковой образ, то есть тот, который представляется читателю в качестве чего-то собирательного, в результате синтеза частных анализов: лексического, синтаксического, отчасти культурологического.

Существовали и существуют различные взгляды на поэму. В одном случае говорится о том, что «Демон» - это произведение, которое никогда не будет разгадано, поскольку и образ главного героя, и мотивы многих его действий ясны не до конца (С.П. Шевырев), в другом случае приводится чёткое объяснение образа главного героя (И. Щеблыкин). Но в одном исследователи «Демона» едины - в том, что в образе героя автор воплотил в какой-то мере самого себя.

В связи с сосуществованием подобных взаимоисключающих точек зрения представляется актуальным через анализ национального колорита дать ответ на вопрос, кем является как сам Демон, так и поэт, создавший его.

Нужно сказать, что каким бы исчерпывающим ни казалось исследование поэмы, каждое время, каждый учёный будут находить в ней свои ответы на те вопросы, которые возникают по мере прочтения, которые возникают после более близкого знакомства с личностью создателя произведения.

Объектом исследования является поэма Михаила Юрьевича Лермонтова «Демон», раскрытие её идейно-тематического содержания через лингвистический анализ национального колорита.

Предметом исследования является национальный (восточный) колорит в поэме М.Ю. Лермонтова «Демон» и лингвистические средства его выражения.

Национальный колорит присущ художественному тексту с представленными в нём соответствующими особенностями пейзажа, быта, людей, легенд и обрядов. Такой текст может быть написан как зарубежным автором, так и русским.

В тексте, написанном зарубежным автором, национальная окраска будет присутствовать почти всегда. Колорит свойствен осязаемым формам (одежда, флора, фауна, музыкальные инструменты, предметы оружия, архитектурные сооружения), в текстах зарубежных (восточных) авторов он обусловлен их мировоззрением. Лексическое выражение таких текстов намного богаче того же лексического наполнения в тексте русского поэта, где тоже присутствуют национальные черты. Но в русской романтической поэзии и задачи для национального колорита другие: не являясь носителем восточного мировоззрения, поэт не может передать там особенности восточного менталитета в целом. Русский романтик преследует цель именно отражения колоритного в своём произведении, чтобы проявить на его фоне главного персонажа, черты его неповторимого характера.

Таким образом, исследуя национальный колорит в тех языковых проявлениях, которыми он представлен в поэме Лермонтова «Демон», следует противопоставить ему образ главного

героя повествования, а исследуя национальные особенности текста с лингвистической точки зрения, создать собирательный языковой колоритный образ-фон, который даст новое восприятие Демона и во многом того, кто в нём воплощён, - создателя текста.

В соответствии с замыслом, темой, содержанием текста избирается жанрово-стилистическое оформление текста и соответствующие языковые средства.

Методы исследования. Основными методами, используемыми в данном исследовании, являются:

1) сравнительно-сопоставительный метод;

2) метод сплошной выборки;

3) метод лингвистического описания;

4) метод статистического подсчёта.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Выделение национального колорита в поэме «Демон» -один из важнейших этапов работы над художественным текстом, цель которого состоит в более глубоком проникновении в смысловую структуру текста и личности автора с помощью языкового оформления.

2. Лексический анализ национального колорита в художественном тексте осуществляется только с привлечением историко-культурологического комментария. Такой комментарий помогает наиболее точно вообразить предмет или явление неродной среды, воплощённый в тексте в виде лексемы.

3. Лексический анализ национального (восточного) колорита в художественном тексте русского писателя осуществляется только с привлечением художественных текстов восточных поэтов. Сопоставление национально колоритных лексем в тексте русского писателя и равнозначных по форме и значению лексем в текстах восточных лириков доказывает, что у русского писателя такие лексемы действительно обладают колоритом.

4. Выбор определённой синтаксической единицы для отражения национального колорита наглядно представляет историю другого народа, его быт, нравы; избранная синтаксическая единица является не только основным средством выражения идеи произведения, но и показателем идиостиля автора.

5. Синтаксический анализ языковых средств выражения национального колорита в поэме «Демон» неразделим с жанровым анализом. Национальный колорит как отражение реального мира свойствен только эпическому пласту произведения, лирический пласт - это фантастический мир главного персонажа Демона, драматический пласт представлен в диалоге двух миров произведения: национального и ненационального (Тамары и Демона).

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые идёт обращение к комплексному анализу национального колорита в конкретном художественном произведении (поэма М.Ю. Лермонтова «Демон»). Национальное своеобразие выражается определёнными лексическими средствами, для которых разработана классификация по содержательному признаку, что позволило автору данного исследования выявить ценностные ориентиры, свойственные конкретной линг-вокультуре.

В исследовании впервые предложено определение национального колорита, которое позволяет рассматривать национальное своеобразие с лингвистического аспекта: «Национальный колорит в художественном тексте - это совокупность реалий жизни определённого народа, выраженная в комплексе лексических средств. Выражение колорита в тексте связано с особенностями авторского идиостиля, что проявляется в выборе поэтом определённых синтаксических средств» (у Лермонтова в «Демоне» это период).

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в лингвистическом подходе к анализу текста с выраженными национальными особенностями. Результаты исследования дают возможность более глубоко подойти к рассмотрению художественных современных и классических текстов с национальным колоритом. Исследование национального колорита помогает выявить образ главного героя произведения.

Практическая значимость проведённого исследования заключается в том, что результаты работы могут использоваться исследователями романтической литературы в целом, исследователями национального колорита в тексте, преподавателями

при изучении и изложении теоретического и практического курса русского языка, курсов стилистики, лингвистического и культурологического анализа текста, литературоведения, студентами при написании курсовых и дипломных работ, учителями на уроках, посвященных поэме «Демон» и Кавказу в творчестве М.Ю. Лермонтова.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты исследования отражены в докладах, представленных на международных и всероссийских научно-практических конференциях России и стран ближнего зарубежья: Международная конференция «Предъявление мира в гуманитарных дискурсах XXI века» (Украина, Луганск, 2008 г.); «Державинские чтения»: Общероссийская конференция (Россия, Тамбов, 2009 г.); Международная конференция «Русское слово: восприятие и интерпретации» (Россия, Пермь, 2009 г.); Всероссийская конференция «Филология и журналистика в XXI веке» (Россия, Саратов, 2010 г.). Материалы исследования представлены в 10 публикациях, 1 из которых - в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (247 наименований), списка словарей, списка электронных источников, списка условных сокращений и двух приложений. Общий объём работы 187 с.

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи, исходные теоретические положения, материал и методы, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы лингвистического анализа национального колорита в художественном тексте» дано определение национальному колориту, рассмотрены лингвистические аспекты его исследования, выявлены особенности исследования восточного колорита в поэме М.Ю. Лер-

монтова «Демон», изучены работы учёных-лингвистов и нелингвистов, в которых они обращаются к тому или иному национальному аспекту (например, в работе M.JI. Чибировой говорится о важности понимания чужого менталитета при переводе зарубежных текстов на русский язык; A.B. Тарыма исследует фонетику и лексику в текстах тувинских писателей, т.д.).

Лингвистический анализ национального колорита в художественном тексте в комплексе его лексического, синтаксического, фонетического и словообразовательного анализов практически не исследован. Это в какой-то мере является закономерным, поскольку лингвистический анализ в целом вызвал настоящий интерес учёных только сорок лет назад. По этой причине о теоретической базе лингвистических исследований национального своеобразия в тексте говорить рано. Эта база должна складываться из аспектов, без которых исследовать национальные черты поэтического текста представляется сложным: это и структура текста, и поэтика, и лексическая основа национального колорита.

Применительно к исследованию классического романтического текста русского писателя анализ словообразовательного и во многом фонетического уровней языка является неактуальным, поскольку такой текст не несёт в себе звукосодержательной, знаковой нагрузки, которая была свойственна текстам более позднего периода литературы: футуристическим, символистским, авангардистским - и текстам современных писателей из национальных меньшинств, где фонетика и морфемика играют важную роль в выявлении своеобразия той или иной народности.

Национальный колорит является той призмой, которая позволяет по-новому взглянуть на художественное произведение. Он проявляется в основном на лексическом уровне художественного текста, являясь вспомогательным средством для контраста с образом главного персонажа. По мнению романтиков, которые первыми ввели национальный колорит в свои произведения. он не только выделяет главного героя, но и знакомит читателя с неродной действительностью, в частности, с Кавказом. Для людей, которые жили во времена Лермонтова и редко выезжали за пределы родной страны или в её отдалённые районы, как и для самого поэта, Кавказ был безусловной экзотикой.

Особенность текста с выраженным в нём национальным своеобразием заключается в том, что анализ такого текста (лингвистический, литературный, исторический, психологический и т.д.) необходимо начинать именно с разбора и пояснения всех языковых единиц, в которых автор преподнёс читателю жизнь другого народа. Только такой первичный анализ с подробным комментированием языковых средств даст последующее правильное и целостное восприятие произведения, понимание его эстетической ценности и характер создателя. Изучать языковые средства, которыми представлен в художественном тексте национальный колорит, - значит ответить на вопрос о той роли, которую дал ему в произведении сам автор.

Немаловажное значение в понимании функции национального колорита имеет его синтаксическое оформление в тексте. Значимой синтаксической структурой в поэме «Демон» является период, состоящий из двух частей, и содержание каждой части может расцениваться неодинаково: 1) национальное своеобразие отражено во всём периоде, и тогда части дополняют друг друга; 2) колорит, выраженный в одной части, противопоставляется неколоритному содержанию второй части, тем самым автор подчёркивает основную роль национального колорита в тексте «Демона» - быть антитезой образу главного героя, и это соответствует тому его предназначению, для которого он и был введён Лермонтовым.

Период как синтаксическая единица представлен и одним, и несколькими предложениями, если интонация текстового фрагмента и его своеобразная двухчастная композиция это допускает. В связи с этим явлением исследователь предлагает разделять такие периоды на стандартный и содержательный. Такое разделение имеет смысл, поскольку период с его синтактико-семан-тической стороны практически не изучен, хотя история учения об этой синтаксической единице насчитывает около 2500 лет. В риторике и логике места синтаксической стороне периода не уделялось.

Период, «доставляющий приятность» гармонией своей формы, влияет на поэтику «Демона», добавляя произведению музыкальности, особой ритмики и эстетичности. В этой эстетичности, поэтичности, принадлежности искусству художественный (поэтический) текст всегда будет являться недоисследо-ванным, недоразгаданным, что делает исследование открытым и тем самым подчёркивает его научную ценность.

Во второй главе «Авторское осмысление национального колорита в художественном (поэтическом) тексте» непосредственно рассматриваются те языковые единицы, которые передают в поэме «Демон» восточный колорит. Это лексические средства: слова, словосочетания; художественные средства: эпитеты,сравнения.

Главным, что характеризует национальный колорит, является лексический материал, а средством выражения национального колорита автор избирает период - такую синтаксическую единицу, в которой прослеживается многожанровость этого произведения (эпические, лирические и драматические черты).

Для проверки достоверности колорита лексем необходимо обращаться к восточным текстам, которые были написаны до времени создания анализируемого произведения русского автора: во- первых, в таком случае автор мог быть знаком с теми образами и предметами, которые встречаются в текстах восточных поэтое;. Во-вторых, восточные тексты, написанные в более поздний период, могут содержать лексемные нововведения, исторически сложившиеся лишь в этот поздний период. Анализируя лексемы с восточным характером, важно пояснение их с историко-культурного аспекта - для создания целостного и верного восприятия как их самих, так и отдельных эпизодов произведения.

При сопоставлении национально колоритных лексем в русском и восточном текстах большую роль играет географическое место действия в русском произведении и происхождение лексем. Если речь в «Демоне» идёт о Грузии, то материалом для сравнения служит художественный грузинский текст. В то же время в лермонтовском произведении встречается персидская лексика (пери, Перст, гарем, муэдзин), а потому для сравнения были привлечены тексты персидских поэтов.

Источниками сравнительного анализа в исследовании послужили крупнейшие сборники персидской поэзии «Родник жемчужин», «Любовная лирика Востока» (лирика Х-ХУ вв.) и грузинская поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (XII в.).

В процессе исследования национальной лексики «Демона» в тексте было выявлено 50 лексем. Для них разработана собственная классификация, продиктованная текстом «Демона», которая может расширяться или сужаться в зависимости от анализируемого произведения. Классификация лексем, характеризующих национальный колорит, составлена от имени собственного до имени нарицательного по убывающей шкале:

1) топонимы (их 10: Арагва, Терек, Дарьял, Кавказ, Казбек, Грузия, Персия, Карабах, Синодал, Койшаурская долина);

2) антропонимы (их 2: Гудал, Тамара);

3) названия строений, их групп и частей (их 8: аул, гарем, одинокий храм, чудный храм, церковь на крутой вершине, монастырь святой, монастырь уединенный, часовня на дороге);

4) названия тканей и одежды (их 7: чадра, парча, парчо-вый/парчевой, чалма, папах, чуха, ериванка);

5) названия людей и существ (их 5: муэцин, пери, осетин, грузины, грузинка);

6) названия сторон света (их 4: восток, восточный, юг, южный);

7) названия растений (их 3: чинара, миндаль, столпообразные раины);

8) названия животных (их 3: питомец резвый Карабаха, верблюд, львица);

9) названия предметов оружия (их 3: турецкий ствол, ружьё с насечкой вырезной, мусульманский кинжал);

10) названия музыкальных инструментов (их 2: зурна, чингур);

11) группа слов с единичным значением (их 3: звонкие стремена, караван, жемчужный).

При сравнительном анализе национальной лексики «Демона» с текстами восточных поэтов выявлены определённые особенности:

1. Персидская лексика совершенно отсутствует в тексте грузинского поэта Шота Руставели (пери, гарем, муэцин).

2. Из двух антропонимов только лексема «Тамара» встречается в восточных текстах - у грузинского поэта Руставели (когда он говорит о своей современнице - великой царице Тамаре).

3. Полное отсутствие аналогичных топонимов и в грузинском, и в персидских поэтических текстах. Если в персидской поэзии такое отсутствие оправдано обыкновенным отсутствием конкретных географических объектов, то в грузинском тексте это объясняется тем, что действие «Витязя в тигровой шкуре» происходит не в Грузии, а в Аравии и Индии (Терек, Дарьял, Арагва, Грузия, Кавказ, Казбек, Койшаурская долина, Синодал-Цинандали).

4. Некоторые нарицательные национальные лексемы, которые кглаются кавказского географического ареала, не употребляются в восточных и грузинском текстах по причине различия места действия в них и в «Демоне» (аул, осетин, грузинка).

5. Наличие в поэме «Демон» таких национальных лексем, аналогичных форм которых нет ни в грузинском, ни в персидских текстах, ни в других произведениях того же Лермонтова (чингур, Синодал, ериванка). Это связано со своеобразной передачей произношения кавказского слова русскими буквами - так, как сам Лермонтов слышал на Кавказе и как решил запечатлеть на письме. Сюда же относятся лексемы, выраженные неустойчивыми словосочетаниями, которые являются исключительно авторскими, контекстуальными и обусловлены ориентиром автора на историю, культуру Кавказа, на форму и свойство предмета (столпообразные раины, турецкий ствол, звонкие стремена, мусульманский кинжал, одинокий храм, церковь на крутой вершине, ружьё с насечкой вырезной, питомец резвый Карабаха).

Среди национальных лексем, требующих специального историко-культурного комментирования, в тексте «Демона» самим автором объяснено 6 лексем (чуха, зурна, чингур, папах, чадра, звонкие стремена), из чего следует, что «необъяснённая» часть лексем раньше толкования не требовала, а сейчас они являются архаичными.

Словосочетания, отражая национальный колорит в тексте «Демона», играют две роли: 1) представляют собой неразделимый объект (Койшаурская долина - конкретный географический объект; звонкие стремена - стремена, свойственные только грузинам; столпообразные раины - пирамидальные тополя); 2) указывают на определённые вехи в истории, культуре и экономике Грузии (турецкий ствол - это торговля оружием между Грузией и Турцией; мусульманский кинжал - это грузино-осетинская война ХГУ-ХУШ вв.; питомец резвый Карабаха - торговля лошадьми между Грузией и Карабахом).

Художественные средства выражения национального колорита представляют собой периферию между лексическим и синтаксическим уровнями, поскольку эпитет как образное слово принадлежит лексическому уровню, а сравнение выражается единицами от слова до комплекса предложений.

В качестве эпитета в данном исследовании рассматривалось только прилагательное с целью выявить качественную сторону национальных лексем, отношение к чему-либо и принадлежность чему-либо. На примере эпитетов выявлено отношение автора (положительное, сострадательное, уважительное) к тем реалиям, о которых он пишет {роскошная Грузия, бедная Тамара\ славное имя Гудала).

Сравнение явилось важным приёмом для лучшего образного восприятия национальных тонкостей в тексте «Демона». Объясняя неизвестное, которым в тексте поэмы является национальное своеобразие, важно вызвать у читателя определённые ассоциации с предметами или действиями, которые ему знакомы. Это позволяет читателю наиболее точно вообразить незнакомый объект. Приём сравнения использован в отношении топонимов с целью объяснить их характер {Терек прыгает, как львица); антропонимов с целью передать восточную красоту Тамары или вызвать сочувствие к ней {как пери спящая мила; жертва бедная)-, природных явлений {вода - жемчужная роса). Однако некоторые сравнения современному читателю уже непонятны и требуют обязательного комментирования {врата Кавказа; безмолвные сторожи гробниц).

В процессе исследования национального колорита следует отметить важную роль жанра в передаче этой особенности. Национальный колорит представляет собой земное пространство произведения: он характеризует предметы быта, людей, названия географических объектов. Он представляет нечто новое и экзотическое, нечто реально существующее для русского читателя. Поэма является лиро-эпическим жанром, и реальный национальный колорит - это её эпическая часть, что отражено в подзаголовке «Демона» - восточная повесть.

Эпическая часть противопоставляется лирической составляющей. Лирической частью произведения является фантастический колорит мира Демона. С помощью особых синтаксических средств (как правило, периода) эти два мира в поэме находятся в постоянном контрасте и очень редко - в дополнении друг к другу. При сопоставлении двух главных образов произведения: образа Демона и образа Кавказа - выявлена их несовместимость по отношению друг к другу.

«Демон» уникален тем, что вместе с эпосом и лирикой в нём присутствует третий из основных литературных жанров, -драма, проявленная в диалоге Тамары и Демона - представителей национального и фантастического пространств произведения. Через героев эти два пространства в диалоге стремятся к объединению, но так и остаются в противоречии друг другу.

Таким образом, роль национального колорита в поэме «Демон» -- служить контрастом для фантастического мира главного персонажа, и с этой точки зрения национальный колорит является особым приёмом в произведении. Наиболее показательной синтаксической единицей в этом отношении является период (стандартный и содержательный), в котором одна часть, содержащая национальные особенности, противопоставляется миру Демона в другой части. В тех периодах, где обе части представляют национальное своеобразие, вывод является ярким дополнением или обобщением содержанию зачина.

В тексте поэмы «Демон» средством выражения национального колорита, помимо периода, являются, правда, очень редко, и другие синтаксические единицы - сверхфразовые единства. Автор передаёт в них как краткую, поверхностную информацию

об обряде, событии, так описывает детали свадебного убранства жениха, рассказывает целые истории, связанные с конкретным эпизодом из жизни другого народа (традиция возведения часовен и крестов на дороге, история предка князя Гудала, предсвадебный пир, погребение незамужней девушки, князей, погибших в пути).

Итак, лексические и художественные средства представляют национальное своеобразие поэмы «Демон» с разных сторон, открывая перед русским читателем новый экзотический мир другого народа. Лингвистический анализ национальных лексем в большинстве случаев не обходится без вспомогательного исследования восточной поэзии и историко-культурологического комментирования, а также синтаксического анализа языковых средств, выражающих восточный колорит, что делает анализ текста более многосторонним и способствует более точному пониманию восточной культуры, представленной М.Ю. Лермонтовым в поэме «Демон» через призму собственного, авторского понимания.

В заключении диссертации намечаются направления дальнейшего исследования, подводятся итоги, которые сводятся к следующему.

Анализ языковых средств - первооснова для исследования национального колорита в любой сфере (лингвистика, литературоведение, культурология, психология, история и т.д.).

Самая обширная группа, которая называет предметы и явления, свойственные другому народу, - это лексика. В поэме «Демон» выявлено 50 лексических единиц. Большинство лексем употребляется единожды как яркие колоритные штрихи - это некоторые слова и все словосочетания. Небольшое количество слов повторяется, и тогда такие слова характеризуются различными эпитетами с целью открыть в предмете новое свойство {белая чадра, длинная чадра) или назвать одно и то же действующее лицо, которое неоднократно появляется в повествовании (Тамара, Гудал). Словосочетания в поэме, во-первых, называют неразделимый в реальности объект (Койшаурская долина), а потому носят характер устойчивых; во-вторых, они являются

неразделимой группой слов только в данном контексте, и в этом случае трактуются как авторские (их большинство).

Исследование национального колорита в поэме «Демон» имеет двоякую цель: 1) выявить реалии, стоящие за лексемами и заключённые в особые синтаксические единицы; 2) через особую подачу всех этих реалий в тексте выявить самого автора, его идиостиль. На одном произведении идиостиль прослеживается не так чётко, однако закономерности выбора определённых слов, контекстуальная синонимия, контраст, для показа которого автором выбираются специальные языковые средства, - всё это воплощает то восприятие реальности, которое свойственно Лермонтову в самом знаковом его произведении - поэме «Демон».

Национальное, земное своеобразие в «Демоне» противопоставляется фантастическому, фантазийному пространству во всём: Тамара - Демону, природа - Демону, колоритная лексика - неколоритной в тех эпизодах, где появляется главный герой. Таким образом, целостный образ Кавказа, состоящий из экзотических реалий (Тамара, предметы, обычаи, легенды), является постоянной антитезой главному персонажу. На фоне Кавказа Демон наиболее ярко проявляет самого себя: свои переживания, чувства, воспоминания, замыслы, мечты, - что соответствует той функции, которая была определена для национального колорита изначально писателями-романтиками: выступать той необычной, неродной средой, где главный герой проявится в полной мере. Другое дело, что национальный колорит может быть дополнением образу героя, сферой его духовного роста или яркой информативной, но малопонятной декорацией, на фоне которой образ героя становится, наоборот, понятным. Лермонтов избрал национальный колорит антитезой Демону, и в этом - особенность его идиостиля.

В разножанровости поэмы также особым образом отражены разные возможности передачи национального своеобразия:

1. Драматический жанр, представленный в диалоге Тамары и Демона, лишён колоритной лексики, однако данный диалог -это разговор двух миров произведения (реального и ирреального, национального и фантастического), попытка автора соединить их, проявить характер представителей каждого из этих ми-

ров в их речи, «на сцене». В итоге именно драматический жанр, лишённый колоритных красок, показывает несовместимость двух миров, двух образов поэмы - образа Кавказа и образа Демона.

2. В эпизодах повествования, где появляется главный герой, исчезает национальная лексика. Образ Демона всегда сопровождается авторской фантазией, поскольку герой сам по себе -представитель нереального мира. Вымышленный персонаж с настоящими переживаниями - в этом проявлен глубокий лиризм поэмы «Демон», что делает её отчасти лирическим произведением.

3. Реальные люди, предметы, исторические события, описанные в стихотворной форме, определяют жанр произведения как поэмы. Поэма соединяет в себе эпос и лирику, факты и вымысел. «Демон» назван в подзаголовке «восточной повестью», и этим сообщается об эпической составляющей произведения. Лексика называет осязаемые предметы, связанные с жизнью кавказской нации, а для выражения всего этого с помощью синтаксических конструкций автор передаёт определённую роль национального колорита в художественном тексте - служить приёмом контраста. Самым показательным в этом отношении является период, где одна, насыщенная национальными особенностями, часть преимущественно противопоставляется второй части, лишённой таких особенностей.

Широкая информативная (с точки зрения национального своеобразия) функция «Демона» сочетается с эстетико-воспита-тельной функцией: познавая через язык писателя мир другого народа, читатель учится уважению к истории, к обычаям и культуре этого народа, и в этом видится огромная ценность поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» как произведения искусства.

В работе была дана характеристика национального колорита как явления эпохи романтизма на основе анализа художественного произведения русской романтической литературы «Демон» М.Ю. Лермонтова. Перспективным представляется дальнейшее исследование слов и словосочетаний (особенно авторских), отражающих национальное своеобразие не только в текстах определённой эпохи, но и применительно к художественным текстам

любого времени, любого направления. Анализ определённых синтаксических структур, избираемых автором для выражения национального колорита, должен идти параллельно анализу лексики, поскольку такое комплексное исследование даст представление как о стиле конкретного автора, так и о цели, с которой автор вводил в своё произведение национальный колорит.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Поликутина Л.Н. Лингвистический анализ поэтического текста через призму национального колорита (на примере произведения М.Ю. Лермонтова «Демон») // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. -Тамбов, 2009. - Вып. 5 (73). - С. 19-22.

в других изданиях:

2. Поликутина Л.Н. Лингво-литературоведческие средства анализа поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» // Науков1 записки Луганського нацюнального ушверситету. Вип. 7. Т. 3. Сер1Я «Фшолопчш науки»: 36. наук, праць [Пред"явлення свпу в гумаштарних дискурсах XXI столгпгя] / Луган. нац. ун-т ¡м. Тараса Шевченка. - Луганськ: «Альма-матер», 2008. - С. 254-258.

3. Поликутина Л.Н. Особенности лингвистического анализа поэтического текста (на примере восточной повести М.Ю. Лермонтова «Демон») // Актуальные проблемы русской филологии: Сб. ст. сотрудников науч.-метод. лаборатории «Инновационные технологии преподавания русского языка в вузе и школе». Вып. 4 / Отв. ред. Н.Г. Блохина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 97-102.

4. Поликутина J1.H. Национальный колорит поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» с точки зрения крупных единиц синтаксиса // Проблемы дискурсивного анализа: Сборник научных трудов молодых филологов / Отв. ред. Р.П. Козлова, Н.Л. Потанина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 35-42.

5. Поликутина Л.Н. Лингвопоэтика восточной повести М.Ю. Лермонтова «Демон» // Аспекты исследования языковых единиц и категорий и русистике XXI века: сборник материалов Международной научной конференции (27-28 ноября 2007 г.): в 2 т. Т. 2 / сост. и отв. ред. Е.В. Алтабаева. - Мичуринск: МГПИ, 2008. - С. 38-40.

6. Поликутина Л.Н. Интерпретация поэтического текста посредством национального колорита (на примере поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон») // Русское слово: восприятие и интерпретации: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. 19-21 марта 2009 г.: в 2-х т. - Пермь: Перм. гос. ин. искусства и культуры, 2009.-С. 223-228.-Т. 1.

7. Поликутина Л.Н. Лингвистическое комментирование некоторых обычаев в поэме М.Ю. Лермонтова «Демон» с точки зрения национального колорита // HayKoei записки Луганського нацюнального ушверсигету. Вип. 8. Т. 2. Cepin «Фшолопчш науки»: 36. наук, праць [Пред"явлення свггу в гуманггарних дискурсах XXI столгггя] / Луган. нац. ун-т ¡м. Тараса Шевченка. -Луганськ: Вид-во ДЗ «ЛНУ ¡м. Т. Шевченка», 2009. - С. 313320.

8. Поликутина Л.Н. Период как синтаксическая единица (на примере восточной повести М.Ю. Лермонтова «Демон») // XIV Державинские чтения. Институт русской филологии: материалы Общерос. науч. конф. Февр. 2009 г. / отв. ред. Н.Л. Потанина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 259-262.

9. Поликутина Л.Н. Михаил Лермонтов и поэты Востока: сходство образов и языковых средств в поэме «Демон» и восточной лирике // Актуальные проблемы русской филологии: Сб.

ст. сотрудников науч.-метод. лаборатории «Инновационные технологии преподавания русского языка в вузе и школе». Вып. 5 / Отв. ред. Н.Г. Блохина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 104-110.

10. Поликутина Л.Н. Синтаксис языка и мышления // Актуальные проблемы русской филологии: Сб. ст. сотрудников науч.-метод. лаборатории «Инновационные технологии преподавания русского языка в вузе и школе». Вып. 6 / Отв. ред. Н.Г. Блохина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Изд-во Перши-наР.В., 2010.-С. 86-89.

Подписано в печать 25.10.2010 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать на ризографе. Усл. печ. л. I, Тираж 100 экз. Заказ № 1598. Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина. 392008, Тамбов, ул. Советская, 190г.

(особенно ярко это отображено в живописи), безусловно, существуют свои цветовые особенности, которые отличают один шедевр от другого. У ценителей и искусствоведов одним из достоинств любой картины считается богатство и взаимная согласованность цветовой гаммы. И здесь мы подходим вплотную к вопросу: "Что такое колорит?"

В живописи

Само понятие происходит от латинского слова «цвет» (color). Что такое колорит? Можно сказать, что это цветовой строй произведения, то богатство и согласованность цветов, которую мы можем визуально определить. Колорит является важным компонентом и инструментом для создания художественного образа, в искусстве. Он помогает передавать чувства художника и его настроение. По разновидностям колорит бывает теплым и холодным, темным или же светлым. Хорошее чувство колорита - бесценный дар для творчества. Многие известные русские художники - мировые уже классики - прекрасно владели этим чувством. Яркие примеры - картины Айвазовского и Врубеля, Репина и Сурикова, Шишкина и Коровина.

В музыке

Что такое колорит в музыке, являющейся одним из видов искусства? Здесь данное понятие применяется, как правило, когда хотят подчеркнуть, что произведению (или тому или иному эпизоду) присуща некая эмоциональная окраска. Подобное достигается использованием различных тембров, регистров, необычного звучания редких инструментов и тому подобными музыкальными хитростями.

В фотографии

Данное понятие является одним из важнейших и в искусстве фотографии. Это изобразительное средство используется художником-фотографом для наилучшей передачи глубокого содержания снимков. Основа - цвета и тональность, подобранная умело фактура и освещение. Используемый зачастую прием - цветовая организация снимаемого объекта (при создании художественной фотографии). Оценивается направление потока света, светотень, контрастность освещения. Наверное, поэтому настоящие высокохудожественные снимки знаменитых фотографов котируются не менее живописных полотен.

В переносном смысле

Что такое колорит в русском языке? Под ним зачастую понимают своеобразие кого-либо или чего-либо, особенность, более или менее ярко выраженную. Таким образом, можно определить массу проявлений и свойств предметов и одушевленных персонажей (и не только в произведениях искусства, но и в бытовом общении). Например: «Яркий колорит нашего столетия» или «У этого героя присутствует свой, особый колорит». Как видим, данное понятие выходит за пределы узкоспециального понимания и становится как бы общенародным, часто применяемым словом.

Национальный колорит

В этом же контексте можно рассматривать и данное словосочетание. Как же определить, что такое национальный колорит? Наверное, это то, что отличает одну нацию от другой, один народ или народность от других. Под это понятие подпадают и обычаи, и стиль одежды, и говор, и культурное наследие, присущие определенной нации.

Как правило, он проявляется лучше всего в музыке, произведениях прикладного искусства, танцах и песнях. Так, всем известны, к примеру, русские хороводы, шотландский килт. Все это черты определенного национального колорита. А в и предметах искусства он также может проявляться по воле автора шедевра: осознанно или спонтанно. Здесь искусно созданный народный колорит, встроенный в общую канву произведения, придает ему дополнительные художественные краски (при условии, если происходит естественное гармоничное вживление). В обратном же случае чрезмерно использованное средство изображения подрывает художественную ценность самого произведения.

о том, что произведение N относится к народной,
а не к массовой культуре?

1)
В средствах массовой информации появилось несколько статей об этом произведении.

2)
Это произведение непопулярно в стране его происхождения.

3)
Это произведение в устной традиции передаётся от поколения
к поколению.

4)
На концертах это произведение исполняют профессиональные музыканты.

Отложить задание Показать задание в отдельном окне 2128B7

Верны ли следующие суждения о типах общества?

На этапе становления индустриального общества произошёл промышленный переворот.

В постиндустриальном обществе человек ценится в первую очередь как представитель родовой или этнической общности.

1)
верно только А

2)
верно только Б

3)
верны оба суждения

4)
оба суждения неверны

Отложить задание Показать задание в отдельном окне BAc155

Какой признак отличает искусство как форму (область) духовной культуры?

1)
объяснение социальных явлений

2)
отражение мира в художественных образах

3)
решение фундаментальных мировоззренческих проблем

4)
постижение мира на уровне понятий и обобщений

Отложить задание Показать задание в отдельном окне 5e0006

В стране Z преобладают экстенсивные технологии и ручные орудия труда, происходит формирование сословной структуры. Что из перечисленного ниже позволяет сделать вывод, что страна Z развивается как традиционное общество?

1)
интенсивное развитие инфраструктуры

2)
господство натурального хозяйства

3)
широкое распространение научных знаний

4)
рост городского населения

Отложить задание Показать задание в отдельном окне B8FFc6

Верны ли следующие суждения о познании?

Познание – это творческий процесс получения и постоянного обновления знаний, необходимых человеку.

Чувственное познание отличается от рационального понятийным, абстрактно-теоретическим характером.

1)
верно только А

2)
верно только Б

3)
верны оба суждения

4)
оба суждения неверны

Отложить задание Показать задание в отдельном окне c07402

Что из перечисленного относится к формам рационального познания?

1)
ощущение

2)
память

3)
представление

4)
суждение

Отложить задание Показать задание в отдельном окне cBB33e

Учёные страны Z на основе комплексного исследования системы здравоохранения создали концепцию её развития. Объектом этой деятельности являются(-ется)

1)
учёные

2)
концепция развития

3)
система здравоохранения

4)
комплексное исследование

Отложить задание Показать задание в отдельном окне BDD2D0

Верны ли следующие суждения о достижениях культуры?

Достижения культуры представляют собой продукт духовной деятельности людей определённой эпохи.

Результаты материальной деятельности людей воплощены в достижениях культуры.

1)
верно только А

2)
верно только Б

3)
верны оба суждения

4)
оба суждения неверны

Отложить задание Показать задание в отдельном окне c9D24A

Что из перечисленного является результатом ненаучного познания?

1)
теория происхождения космических «чёрных дыр»

2)
прогноз погоды по народным приметам

3)
расчёт параметров развития мировой экономики

4)
теория информационного общества

Отложить задание Показать задание в отдельном окне e3508D

Учёный выступил в историческом музее с докладом о мифологии викингов. Субъект данной деятельности –

1)
доклад

2)
музей

3)
основы мифологии

4)
учёный

Отложить задание Показать задание в отдельном окне

Лучшие статьи по теме