Сайт про гаджеты, ПК, ОС. Понятные инструкции для всех

Некоторые средства создания комического эффекта в повести н. в

Задумываемся ли мы, как удаётся автору сатирической повести, юмористического рассказа или фельетона вызвать у читателя смех или хотя бы ироническую улыбку? «Что ж, - скажем мы, - на то он и писатель, это секрет его таланта». Но ведь секретом умной шутки, смеха обязан владеть каждый человек. Вспомним, какое неловкое чувство вызывает в компании тот, кто не понимает шуток или шутит грубо, пошло. А как хорошо порой развеселить товарищей остротой, как необходимо иногда высмеять язвительным словом бездельника, лжеца, подхалима!

Шутить, высмеивать то, что мешает в нашей жизни, можно и нужно научиться. Конечно, для этого прежде всего необходимо обладать чувством юмора, наблюдательностью, умением видеть недостатки.

Вот как трактует значение смешного Толковый словарь Ожегова:

Юмор – 1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно - насмешливое отношение к чему-нибудь. Чувство юмора. Рассказывать о чём-нибудь с юмором. 2. В искусстве: изображение чего-нибудь в смешном, комическом виде. Юмор и сатира. Отдел юмора в газете. 3. Насмешливая и шутливая речь. Тонкий юмор.

Сатира – 1. Художественное произведение, остро и беспощадно обличающее отрицательные явления. 2. Обличающее, бичующее осмеяние.

Смех – 1. Короткие характерные голосовые звуки, выражающие веселье, радость, удовольствие, а также насмешку, злорадство и другие чувства. Смех сквозь слёзы (печальный смех). Покатиться со смеху (расхохотаться). 2. Нечто смешное, достойное насмешки.

Шутка – 1. То, что говорится или делается всерьёз, ради развлечения, веселья; слова, не заслуживающие доверия. 2. Небольшая комическая пьеса. 3. Выражение неодобрения, сомнения, удивления.

Ирония - тонкая, скрытая насмешка.

Итак, смех бывает весёлый, добрый, и тогда мы называем его юмористическим. К произведениям юмористическим можно отнести хорошо нам известные стихи С. В. Михалкова о дяде Стёпе. Мы смеёмся над тем, как дядя Стёпа «разыскивал на рынке величайшие ботинки», «разыскивал штаны величайшей ширины». Нам смешно, например, когда Тарас Бульба Н. В. Гоголя начинает «биться на кулаки» с сыновьями, только что возвратившимися домой после долгой разлуки, то есть в минуту, которая, по нашим представлениям, должна быть торжественной и трогательной.

А бывает смех злой, гневный – сатирический. Он зовёт людей к протесту, пробуждает презрение к персонажу или явлению. Сатирическое произведение у вдумчивого читателя всегда вызывает не только смех, но и грустное чувство, потому что писатель-сатирик разоблачает явления, мешающие счастью людей. Таковы басни Крылова, сказки Салтыкова-Щедрина, рассказы Зощенко.

Доля шутки – доля правды

У каждой шутки, как и у правды, нелёгкая судьба. Правду хотя и уважают, но многие недолюбливают. А шутку любят все, хотя особого уважения к ней не питают. Вот тут-то и соединяются любовь и уважение, чем издавна пользуется юмористическая и сатирическая литература. Шутка – любимица общества и держится в нём легко и непринуждённо, а правда – что слон в посудной лавке: куда ни повернётся, всюду что-то летит. Вот почему она часто появляется в сопровождении шутки.

Казалось бы, сказка, шутка, а какая правда за ней стоит! Например, в сказках Салтыкова- Щедрина правда и шутка существуют как бы отдельно друг от друга: правда отступает на второй план, в подтекст, а шутка остаётся полноправной хозяйкой в тексте.

Такая это математика: шутку пишем, правда – в уме.

А в рассказах зрелого Чехова шутка растворяется в правде и становится почти незаметной. Попробуем посмеяться над рассказами “Ванька” или “Тоска”. Если у нас получится - дело плохо!

«Краткость – сестра таланта» (А. П. Чехов.)

Особенностью юмористического рассказа является то, что это небольшое по объёму произведение, повествующее об одном событии с малым количеством действующих лиц.

Итак, юмористический рассказ должен быть, прежде всего, коротким, лаконичным. Таковы произведения-сценки А. П. Чехова. Попробуем выяснить, каковы особенности стиля раннего Чехова – Антоши Чехонте, Человека без селезёнки?.

Во времена творческого дебюта Чехова по условиям юмористических журналов рассказ не должен был превышать ста строк. Выполняя эти требования, Чехов научился писать кратко. «Краткость – сестра таланта» – это одна из любимых фраз писателя. Короткие рассказы были очень ёмкими по содержанию. Это достигалось ярким заглавием; значащими именами и фамилиями; сюжетом, который строился на необычном положении или событии; динамичным развитием действия; выразительной деталью; сценичностью диалога; простой, ясной речью автора.

Вспомним рассказ «Лошадиная фамилия». Почему нам смешно каждый раз, как мы его слушаем, читаем? Что делает произведение смешным?

Во-первых, смешон сюжет: целое семейство занято поиском «лошадиной фамилии» чиновника, умеющего заговаривать зубную боль. Во-вторых, смешно потому, что образованный человек так суеверен, что готов поверить в заговоры, в то, что можно вылечить зуб по телеграфу. В-третьих, смешны способы, которыми пытается утихомирить боль отставной генерал: водка, коньяк, табачная копоть, скипидар, йод В-четвёртых, двусмысленные фразы: «Теперь только зубами и кормится», «Живёт не с женой, а немкой» и другие - вызывают улыбку. В-пятых, смешны сами «лошадиные» фамилии: Жеребцов, Жеребчиков, Лошадкин, Кобылин, Кобылицын, Кобылятников, Кобылкин, Лошадевич И наконец, смешна развязка рассказа: «лошадиной» оказалась простая фамилия Овсов. Смешно и то, что усилия по отысканию фамилии оказались напрасными: «приехал доктор и вырвал больной зуб». Смех Чехова добродушный, весёлый, добился он доброго смеха краткостью, лаконичностью изложения.

Художественная деталь, несущая огромную смысловую нагрузку

Чехов по праву считается мастером короткого юмористического произведения. В маленьком рассказе невозможны обширные, подробные описания, длинные монологи. Именно поэтому в произведениях Чехова на первый план выступает художественная деталь. Художественная деталь – это одно из средств создания художественного образа, которое помогает представить изображаемую автором картину, предмет или характер в неповторимой индивидуальности. Деталь может воспроизводить черты внешности, особенности одежды, обстановки, нюансы переживаний или поступков героя.

Рассмотрим роль художественной детали в рассказе Чехова «Хамелеон». Речь идет о том, как полицейский надзиратель, рассматривая случай со щенком, укусившим мастера ювелирных дел, несколько раз меняет свое мнение об исходе дела. Причем мнение его напрямую зависит от того, кому принадлежит собачонка – богатому генералу или бедному человеку. Лишь услышав фамилии персонажей, мы можем представить себе героев рассказа. Полицейский Очумелов, мастер Хрюкин, городовой Елдырин – фамилии соответствуют характерам, внешности героев. Название «Хамелеон» также передает основную мысль рассказа. Мнение Очумелова меняется так быстро и часто в зависимости от обстоятельств, как ящерица-хамелеон меняет цвет кожи, соответствуя природным условиям. Именно благодаря мастерскому использованию Чеховым в своих произведениях художественных деталей, творчество писателя понятно и доступно каждому человеку.

Мастерство Чехова в том и заключается, что он умел отобрать материал, насытить небольшое произведение ёмким содержанием, выделить существенную деталь, важную для характеристики персонажа или предмета. Точная и емкая художественная деталь, созданная творческим воображением автора, направляет воображение читателя. Чехов придавал детали большое значение, считал, что она «возбуждает самостоятельную критическую мысль читателя», поэтому мы и сегодня зачитываемся короткими и остроумными рассказами этого гениального писателя.

А. П. Чехов очень ценил чувство юмора и тех, кто быстро улавливал шутку. «Да-с, это уж вернейший признак: не понимает человек шутки – пиши пропало! – говаривал юморист. Из воспоминаний К. И. Чуковского о Чехове нам известно, что юморист любил работать с людьми, но больше всего он любил веселиться, озорничать, хохотать вместе с ними. «Хохот был совсем не беспричинный, потому что его причиной был Чехов».

Свинья под дубом

И. А. Крылов в своих баснях тоже рассказывает о комических ситуациях и комических персонажах, но характер смеха иной. Басни Крылова иносказательны: люди и их поступки скрыты под масками зверей. Басня написана вольным стихом, она содержит мораль – краткий и чёткий вывод из заключённого в ней урока. В баснях Крылова нашли свое отражение опыт, сознание и нравственные идеалы нашего народа, особенности национального характера. Это выразилось не только в оригинальной трактовке традиционных сюжетов, но прежде всего в том языке, которым написаны басни. В языке крыловских басен ярко проявилась живая народная речь. У каждого сословия в его произведениях свой язык: грубый у Волка, покорный у Ягнёнка («Волк и Ягнёнок»), хвастливая речь у Зайца («Заяц на ловле»), глубокомысленные рассуждения глупого Петуха («Петух и жемчужное зерно»), чванливая речь Гусей о своих предках («Гуси»), тупо-самодовольная у Свиньи («Свинья под дубом»).

Широко и свободно ввёл Крылов в свои басни народную лексику: рыло, мужик, навоз, дура, скотина, олух Какое чувство вызывает у нас, читателей, герой знакомой басни «Свинья под дубом»? Какими средствами добивается баснописец неприятия Свиньи, например в этом отрывке?

Свинья под дубом вековым

Наелась желудей досыта, до отвала,

Наевшись, выспалась под ним,

Потом, глаза продравши, встала

И рылом подрывать у дуба корни стала.

Конечно, вы скажете, что никаких добрых чувств свинья не вызывает – она прожорливая, противная, глупая. Подобного эффекта автор достиг, рисуя образ Свиньи с помощью грубых, просторечных слов и выражений: наелась до отвала, глаза продравши, рылом. Свинья показана в действиях, последнее из которых не только нелепо, лишено смысла, но и вредно – «и подрывать у дуба корни стала».

Вспомним другую басню Крылова «Осёл и Соловей». Какими средствами баснописец создаёт образ тупого, самовлюблённого судьи? Ответим на этот вопрос на примере отрывка:

Осёл увидел Соловья

И говорит ему: «Послушай-ка, дружище!

Ты, сказывают, петь великий мастерище:

Хотел бы очень я

Сам посудить, твоё услышав пенье,

Велико ль подлинно твоё уменье?

Выбор в судьи осла, а не другого животного сам по себе абсурден: осёл – символ тупости, упрямства, невежества. Кроме того, крик этого животного – самый антимузыкальный в природе, поэтому сразу можно догадаться, что ослу оценить по достоинству пенье соловья непосильно. Спесь, самолюбование этого персонажа показаны в манере разговаривать: панибратское обращение «дружище», соединение несоединимых слов «великий мастерище» - придают всему сочетанию пренебрежительную окраску. Разговорный язык басни способствует тому, что ее можно представить как маленькую комедию. Комизм ситуации часто дополняется комизмом языка.

Скажем ещё о некоторых особенности басен Крылова. Непременное условие басни – действие подчеркивается частыми глагольными рифмами. Рифма у Крылова несет смысловую нагрузку. Рассмотрим в этой связи басню «Две Бочки». Смешон уже зачин: «Две Бочки ехали, одна с вином, Другая Пустая». Здесь рифма соединяет именно те слова, которые определяют предмет рассмотрения в басне. Рассказ представляет нам фантастическую картину: по городу едут сами по себе две бочки, одна – плавно, другая – несется и гремит. Если принять условность ситуации, то все выглядит вполне натурально: пыль столбом, прохожий жмется к стороне. Но во второй части басни прямо говорится о людях, которые «про свои дела кричат». Затем четко формулируется мораль: «Кто делов истинно, -тих часто на словах». И дальше: «Великий человек. думает свою он крепку думу ∕ Без шуму». Возвращаясь к началу рассказа, мы осмысляем его уже на другом уровне. Бочки оказываются условными предметами, обозначающими человеческие качества. Но это аллегорическое высказывание содержит дополнительный метафорический элемент, который мы осознаем после прочтения всей басни. Метафорическое значение пустой бочки в данном контексте осмысляется применительно к пустому человеку, болтуну. Вся басня построена на подобных сопоставлениях.

Итак, образы животных, которые подчас на иллюстрациях изображены в русских костюмах, несут в себе сатирическую типизацию черт русского национального характера. Крылов точно выразил народную веру в добро и зло. И народ охотно принял как свои десятки крыловских юмористических и сатирических стихов и «нравоучений», включив их в пословицы ещё при жизни баснописца: «Ай, Моська! Знать она сильна, Что лает на слона», «Над хвастунами хоть смеются, а часто в дележе им доли достаются», «Полают и отстанут», «А Васька слушает да ест», «Слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага» Пословицами стали даже названия басен, например: «Тришкин кафтан»,

«Демьянова уха», «Слон и Моська».

Речевые средства комического

Помимо интересного юмористического сюжета, яркой речи персонажа, писателю необходимо помнить о речевых средствах комического. Есть специальные слова и выражения, которые придают речи яркость, эмоциональность, служат выражением отношения автора к изображаемому. Их называют речевыми средствами комического или речевыми средствами юмора. Во-первых, это монолог и диалог. Монолог – развёрнутое высказывание одного героя. Диалог – разговор двух или более героев. К этому следует добавить, что существует так называемый «внутренний монолог», когда автор как бы разговаривает сам с собой. Например: «Надо же было такому случиться! Никогда Незнайка не попадал в подобную ситуацию. Это было впервые». «Вот это да! Неужели я оказался прав?» Разговорная речь – это, прежде всего устная, неподготовленная, свободная речь. Так мы разговариваем с друзьями, родителями. Именно так говорят герои юмористических рассказов. Они не «разговаривают», а «болтают», не кричат, а «орут» и часто совершают некоторые речевые ошибки. Но автору необходимо для создания комического эффекта точно воспроизводить эту свободную, разговорную речь, чтобы мы ему «поверили».

Во-вторых, нужно обязательно назвать как средство создания юмористического произведения – и басни, и рассказа – экспрессивно окрашенные слова. Они делают речь яркой, интересной, а главное – непосредственной. Речь при этом, конечно, называется экспрессивной. Это могут быть частицы: Ух, ты! Да ну! Ой, что это?; слова и выражения: Кошка прыг – и на шкаф; Попробуй достань со шкафа! Что мы могли поделать!

В-третьих, яркость, образность речи придают не только экспрессивно окрашенные слова, но и сравнения. Сравнение – это прием, основанный на сопоставлении одного явления или предмета с другим. Когда мы играем, мы тоже сравниваем друзей с кем-то или чем-то. Например: «Петька пыхтит, как паровоз»; «Бант на голове у Кнопочки был похож на бабочку. Казалось, вот-вот она улетит», «Они, как ослики, никак не хотели уступать дорогу друг другу». И наконец – это гиперболизация как одно из речевых средств комического. Гиперболизация – «преувеличение», то есть «сверх обычного, привычного». Она часто вызывает улыбку: «Я сейчас умру от смеха» – это преувеличение. Мы часто говорим: «У страха глаза велики». Так же велики глаза и у смеха.

Обратимся к рассказу В. Драгунского «Заколдованная буква» попробуем определить, какие особенности юмористического рассказа автор реализует в своем произведении. Этот рассказ можно назвать смешным, так как непонимание ребятами друг друга и уверенность каждого в собственной правоте вызывают улыбку. Комический эффект создается за счет того, что ребята неверно произносят слово шишки. Ребята ещё маленькие, и они не умеют правильно выговаривать все буквы. Это происходит потому, что каждый из них «не слышит себя со стороны» и считает своё «произношение» правильным.

Язык и юмор так тесно связаны

Итак, мы убедились, что у сатириков и юмористов есть свои совершенно точные и определённые речевые средства и приёмы. Остановимся на некоторых из них. Сопоставим для приёма слова воин и вояка, душа и душонка. Совершенно очевидно, что суффиксы -як - и –онк - придают этим словам пренебрежительный, насмешливый оттенок, вызывая ироническую улыбку по отношению к тому, что они обозначают: Эх ты, вояка! Или Мелкая, трусливая душонка! Вот ещё некоторые суффиксы такого рода: - ишк - (людишки, страстишки), - ня (грызня, стряпня), - щин-а (штурмовщина), - ил-а (громила, заправила), - яг-а (деляга, стиляга) и др.

Существуют и приставки, придающие в определённых условиях иронический или шутливый оттенок речи: раз - (рас -):распрекрасный (в повести А. Гайдара «Чук и Гек» мать называет набедокуривших мальчиков распрекрасными своими сыновьями), развесёлый (слишком, чрезмерно весёлый и оттого развязный), например: развесёлая компания и пр. ; по -+ суффикс – ива - (-ыва -): пописывать, почитывать (шутливо - иронически о несерьёзном отношении к писательскому труду или к чтению) и т. д. ; пре - : премного (например, иронически: премного вам благодарен) и др.

Большая группа слов с ироническим или юмористическим оттенком образована словосложением. Они созданы в живой народной речи: ротозей (зевака или разиня), зубоскал (насмешник), крохобор (скупой, мелочный человек), пустозвон, пустомеля (болтун) и пр. Много таких слов и в разговорно-литературной книжной речи: высокопарный (напыщенный), низкопробный (невысокого качества), борзописец (плодовитый, но плохой писатель), душещипательный (сентиментальный, чрезмерно чувствительный), новоявленный, новоиспечённый (недавно, только что созданный, появившийся) и др.

Существуют и лексические средства. Вспомним характеристику Игоря из повести А. Рыбакова «Приключения Кроша»: «Игорь работает в конторе, трётся возле начальства, любит околачиваться среди старших». Попробуем заменить выделенные слова (разговорные и просторечные) нейтральными, общелитературными: «Игорь часто бывает возле начальства, любит находиться среди старших». Как видим, пренебрежительная, насмешливая окраска характеристики исчезла. Значит, ирония достигается в этих фразах подбором разговорно-бытовых и просторечных слов, метко характеризующих Игоря как подхалима, ищущего легкой жизни.

Итак, одним из средств для придания речи иронии и юмора являются меткие и образные разговорные и просторечные слова-синонимы слов нейтральных: вместо говорить- разглагольствовать (пустословить или выражаться высокопарно, напыщенно); вместо рисовать – малевать (о неумелом, бездарном рисовании); вместо картина – мазня (о плохой картине); вместо писать – строчить, кропать (настрочил кляузу, накропал вирши, т. е. плохие стихи); место единомышленник – подпевала, (о том, кто покорно повторяет чужие слова); вместо помощник – пособник (обычно – в неблаговидном деле, в преступлении). Некоторые слова такого рода (например, пособник) первоначально были взяты из просторечия (где пособить значит «помочь»), а затем вошли в общелитературный язык, прочно утвердив за собой отрицательный оттенок.

Для придания речи иронического или шутливого оттенка используют и архаизмы, чаще всего из старославянского языка. Например: вместо сидеть – восседать; вместо захотеть – соизволить; вместо сказал – изрёк; вместо вы – ваша милость; вместо прийти, явиться – пожаловать; вместо выдумывать – измышлять; вместо по вине кого- либо – по милости.

С этой же целью употребляются и некоторые слова иностранного происхождения опус (шутливо - иронически о неудачном, недоброкачественном произведении), химера (несбыточная, странная мечта, неосуществимая фантазия), сантименты (неуместная, излишняя чувствительность), сентенция (иронически о мыслях с претензией на мудрость), баталия (шутливо о драке, ссоре), фанфарон (хвастун, бахвал).

Чтобы придать высказыванию оттенок иронии, насмешки, широко используются переносное значение слов и приём метафоризации. Так, местонахождение врага называют логовом (в прямом смысле логово – жильё зверя); группу преступных элементов – сворой (ср. : свора собак); разложившиеся, антиобщественные элементы – подонками (в прямом смысле – остатки жидкости на дне вместе с осадком); о том, кто стал распущенным, утратил всякую сдержанность, говорят – распоясался (буквально – снял пояс); о дошедшем до крайних пределов своеволия, произвола – разнузданный (разнуздать первоначально – освободить лошадь от узды, затем дать полную волю чему-либо).

Одним из наиболее распространённых предметов иронии и юмора является сопоставление несопоставимых слов, в которых обнаруживается несоответствие между формой и содержанием. Этим и достигается комический эффект. На подобном сопоставлении построены такие иронические выражения, как перлы безграмотности, дипломированный философ и другие.

Важным средством юмора и иронии является употребление в речи фразеологических выражений шутливого и иронического характера. Многие из них являются не чем иным, как застывшими выражениями, построенными с помощью перечисленных выше средств, а также метких сравнений, гипербол. Вот некоторые шутливые фразеологизмы: мухи дохнут, мрут (о невыносимой скуке, вызываемой чем- либо), без году неделя (совсем недавно), на своих на двоих (то есть пешком), плакали ваши денежки (о пропавшем долге, напрасно истраченных деньгах), не все дома (не в своём уме), нос не дорос (слишком рано заниматься чем- либо), об этом история умалчивает (что-то остаётся неизвестным, о чём- либо предпочитают не говорить) и др. К фразеологизмам иронического характера можно отнести: собственной персоной (сам, лично), с высоты своего величия (с чрезмерной важностью, с пренебрежением к окружающим), спрятаться в кусты (струсив, увильнуть от чего-либо), филькина грамота (безграмотный или не имеющий силы документ), телячий восторг (слишком бурный восторг), телячьи нежности (чрезмерное или неуместное выражение нежности).

Оружие смеха М. М. Зощенко

М. М. Зощенко – писатель не только комического слога, но и комических положений. Комичен не только его язык, но и место, где разворачивалась история очередного рассказа: поминки, коммунальная квартира, больница – всё такое знакомое, своё, житейски привычное. И сама история: драка в коммунальной квартире из-за дефицитного ёжика, скандал на поминках из-за разбитого стакана.

Некоторые зощенковские обороты так и остались в русской литературе афоризмами: «будто вдруг атмосферой на меня пахнуло», «оберут как липку и бросят за свои любезные, даром что свои родные родственники», «подпоручик ничего себе, но сволочь», «нарушает беспорядки». Зощенко, пока писал свои рассказы, сам же и ухохатывался. Да так, что потом, когда читал рассказы своим друзьям, не смеялся никогда. Сидел мрачный, угрюмый, как будто не понимая, над чем тут можно смеяться. Нахохотавшись во время работы над рассказом, он потом воспринимал его уже с тоской и грустью. Воспринимал как другую сторону медали. Если внимательно вслушаться в его смех, нетрудно уловить, что беззаботно-шутливые нотки являются только лишь фоном для нот боли и горечи.

Герой Зощенко – обыватель, человек с убогой моралью и примитивным взглядом на жизнь. Этот обыватель олицетворял собой целый человеческий пласт тогдашней России. Писатель высмеивал не самого человека, а обывательские черты в нём.

Рассмотрим некоторые произведения писателя. Рассказ «История болезни» начинается так: «Откровенно говоря, я предпочитаю хворать дома. Конечно, слов нет, в больнице, может быть, светлей и культурней. И калорийность пищи, может быть, у них более предусмотрена. Но, как говорится, дома и солома едома». Больного с диагнозом «брюшной тиф» привозят в больницу, и первое, что он видит в помещении для регистрации вновь поступающих, – огромный плакат на стене: «Выдача трупов от 3-х до 4-х». Едва оправившись от шока, герой говорит фельдшеру, что «больным не доставляет интереса это читать». В ответ же он слышит: «Есливы поправитесь, что вряд ли, тогда и критикуйте, а не то мы действительно от трех до четырех выдадим вас в виде того, что тут написано, вот тогда будете знать» Далее медсестра приводит его в ванну где уже купается какая-то старуха.

Казалось бы, медсестра должна извиниться и отложить на время процедуру «купанья». Но она привыкла видеть перед собой не людей, а пациентов. А с пациентами чего церемониться? Она спокойно предлагает ему залезть в ванну и не обращать на старуху внимания: «У нее высокая температура, и она ни на что не реагирует. Так что вы раздевайтесь без смущения». На этом испытания больного не заканчиваются. Сначала ему выдается халат не по росту. Затем, через несколько дней, уже начав выздоравливать, он заболевает коклюшем. Все та же медсестра ему сообщает: «Вы, наверно, неосторожно кушали из прибора, на котором ел коклюшный ребенок». Когда же герой окончательно поправляется, ему никак не удается вырваться из больничных стен, так как его-то забывают выписать, то «кто-то не пришел, и нельзя было отметить», то весь персонал занят организацией движения жен больных. Дома его ждет последнее испытание: жена рассказывает, как неделю назад она получила из больницы извещение с требованием: «По получении сего срочно явитесь за телом вашего мужа».

«История болезни» – один из тех рассказов Зощенко, в которых изображение грубости, крайнего неуважения человека, душевной черствости доведено до предела. Вместе с автором мы весело смеёмся, а затем нам становится грустно Это и называется «смех сквозь слёзы».

Памятка начинающему писать юмористический рассказ.

Для того чтобы определить, чем же отличается юмористический рассказ от обычного рассказа, мы обратимся к «Памятке начинающему писать юмористический рассказ».

Прежде всего обдумайте сюжет своего рассказа;

Не забывайте, что в основе юмористического рассказа лежит комическая ситуация или смешное недоразумение (они создаются за счёт появления неожиданных для героя рассказа участников событий, за счёт неожиданного поворота событий, за счёт неожиданной развязки, характера происходивших событий).

Помните, что большое значение в рассказе имеет заголовок: заголовок - ключ к разгадке сюжета; заголовок может выражать авторское отношение;

Используйте в рассказе языковые средства создания юмора: интересные диалоги, смешные имена (клички), фамилии героев, авторские юмористические оценки;

Ситуация игры - это следующая особенность юмористического рассказа на сюжетном уровне. Игра – всегда смех, весёлое настроение. Игра – это всегда надевание на себя какой-то маски, приписывание себе чьей-то роли. Прекрасно об этом сказано у Даниила Хармса в стихотворении «Игра».

Именно наличие смешных героев и есть ещё одна особенность юмористического рассказа на сюжетном уровне. Всегда те герои, которые представлены в рассказе, вызывают добрую улыбку или усмешку.

Например в рассказе «Куриный бульон» В. Драгунского по воле случая мальчик и его папа вынуждены приготовить еду, то есть заняться той работой, которую они никогда не делали. В рассказе Н. Носова «Тук-тук-тук» неожиданное появления вороны, которую приняли за разбойника, повлекло за собой «создания защитного сооружения» с тем, чтобы избежать столкновения с разбойником. В рассказе В. Драгунского «Слава Ивана Козловского» главный герой считает, что хорошее пение - это громкое. «Я хорошо пел, наверное, даже слышно на другой улице».

Заключение

М Твен писал, что юмористические рассказы требуют «такой же способности видеть, анализировать, понимать, какая необходима авторам серьёзных книг».

Итак, думаем, что мы доказали: высмеивать то, что мешает нашей жизни, можно научиться. Конечно, для этого прежде всего необходимо обладать чувством юмора, наблюдательностью, умением видеть недостатки.

«Краткость – сестра таланта» – это одна из любимых фраз писателя. Короткие рассказы были очень ёмкими по содержанию. Это достигалось ярким заглавием; значащими именами и фамилиями; сюжетом, который строился на необычном положении или событии; динамичным развитием действия; выразительной деталью; сценичностью диалога; простой, ясной речью автора.

Таким образом, подводя итог анализа басен Крылова, можно сделать вывод: обязательным условием смешного в них являются комическая ситуация, в основе которой неожиданный поворот в сюжете, комический герой, несоответствие чего-либо, карикатурный показ какой-нибудь черты характера персонажа или ситуация, в основе которой аллегория, гипербола, метафора, олицетворение, сравнение.

В «Памятке начинающему писать юмористический рассказ» мы постаралась выделить основные художественные приёмы создания юмористического рассказа. Пользуясь этой «Памяткой» и «Схемой-солнцем», ребята сочинили рассказы. Конечно, в одно произведение невозможно включить все детали смешного, лучики «весёлого солнца». Для того чтобы рассказ получился смешным, юмористическим, нужна тренировка, как и в любом деле, нужно оттачивать мастерство. Как это делается, мы стремилась показать на примере произведений писателей-сатириков, писателей-юмористов.

Мы желаем своим сверстникам не останавливаться на достигнутом – писать - писать смешно, с юмором, с долей иронии, и даже сатиры. И тогда, возможно, появятся в нашей жизни и литературе свои Салтыковы-Щедрины, Чеховы, Зощенко, Жванецкие

Ты выбери что надо и сократи

Глава 1.1. Понятие и суть комического в литературе

В начале своей работы я пытался выяснить, в чем заключается суть комического в литературе.

В словаре Даля читаем: «Комизм – смешное, забавное, потешное в событии или в соотношениях людей; юмор, острота».

В основе комического всегда лежит какое-то несоответствие, нарушение правильных пропорций. Это несоответствие может быть

На языковом уровне (алогизмы, нелепицы, оговорки, имитация дефекта речи, акцента, не к месту звучащая иностранная или иностилевая, например, «ученая» речь);

На уровне сюжетной ситуации (недоразумение, одного героя принимают за другого, неузнавание, ошибочные действия);

На уровне характера (противоречие между самооценкой и произведенным впечатлением, между словом и делом, между желаемым и действительным и т.д.).

Комическое (от греч. Komikos - веселый, смешной) - эстетическая категория, обозначающая направленный на определенный, конкретный объект смех. В истории эстетической мысли определялась через противопоставление, контраст безобразного и прекрасного (Аристотель), ничтожного и возвышенного (И. Кант), мнимого и подлинно значительного (Гегель) и т.д. Комическое - одна из самых сложных и разноплановых категорий эстетики. Под «комическим подразумевается, как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к созданию комического эффекта».

Наиболее распространенным сигналом комического и вместе с тем его результатом является смех. Но этого еще недостаточно, чтобы явления и переживания комического выделить из ряда других явлений. Не всякий смех является признаком комического и не всегда комическое проявляется через смех.

Глава 1.2. Из истории изучения «комического» в литературе

Понятие «комическое» и «смешное» в литературе рассматриваются по-разному. Так, для Г. Гегеля и В.Г. Белинского комическое - лишь частный случай смешного, высшая его форма.

Советский эстетик Ю. Борев, автор ряда работ, посвященных комическому, опираясь на концепции Гегеля и Белинского, полагает, что комическое - «прекрасная сестра смешного…это смех, социально окрашенный, общественной значимый». Но такую формулировку трудно считать исчерпывающей, так как не все явления, вызывающие познание комического, умещаются в ее рамках.

Поэтому Б. Дземидок, теоретик комического, вводит понятие «элементарных форм комического», занимающих некоторое промежуточное место между собственно комическим и смешным.

Авнер Зись полагает, что комическое - это всегда смешное, а смешное - не всегда комическое.

А. Зись пишет: «Комическое всегда смешно. Но смешное комично только тогда, когда в нем, как и во всяком эстетическом явлении, через внешнюю форму выражается смысл, внутренняя природа того или иного явления, которое оценивается с позиции определенного эстетического идеала». Объединение смешного с комическим снижает, на наш взгляд, художественную ценность произведения.

В отличие от Борева и Зися, для которого комическое - это всегда смешное, М.Каган считает, что комическое - это не всегда смешное. Сатира, например, представляющая собой одну из важнейших форм комического, не всегда смешна. «Она вызывает не смех, а негодование, презрение, гнев». Таким образом, существуют различные взгляды на соотношение понятий смешного и комического. Дифференциация этих понятий вряд ли целесообразна. Бесспорно, существование социально значимых явлений комического «выше» и «благороднее» иных его форм, но нет достаточно веских оснований считать эту форму комического единственной, остальные же его формы сводить к смешному. Это усугубит и без того существующий хаос в терминологии комического.

Глава 1. 3. Основные функции комического в литературе

Комическое выполняет в литературе определенные функции, основными из которых являются следующие:

Познавательная;

Развлекательная;

Терапевтическая.

Комическое служит средством к познанию мира и усвоению представлений о нем. Наибольшая познавательная ценность приписывается, по традиции, юмористике, которая представляет мир в действительных его красках, отказываясь как от деформации явлений, так и от попыток переустройства мира. «Позиция юмориста - позиция мыслителя, погруженного в раздумья над человеческой натурой и над ходом событий. Юморист видит и не скрывает от читателя контрасты и диспропорции действительности».

Надо заметить, познавательная сущность комического углубляет наши знании о мире и людях, учит отличать содержание явления от его формы и предостерегает от поспешных оценок.

Сущность развлекательной функции состоит в способности вызвать смех, поднять настроение.

Терапевтическая функция заключается в том, что комическое может служить утешением в собственных неудачах и разочарованиях. Шутка над самим собой и автоирония могут быть формой самозащиты, не столько от внешних факторов, сколько от самого себя, уныния, пессимизма, сомнения в собственных силах и возможностях.я

Понятие «комическое» произошло от греческого «koikуs» -- «весёлый», «смешной» и от «komos» -- веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции и перешло в русский язык со значением «смешное».

Можно дать следующую обобщенную схему создания комического в художественной литературе: объективный смех (смешное) - средства комического (языковые средства - фонетические, лексические, фразеологические, грамматические средства и неязыковые средства) - формы комического (юмор, сатира) - результат - смех (комизм) (Борев 1957:74).

Все средства создания комического можно разделить на несколько групп: фонетические средства; лексические средства (тропы и использование просторечий, заимствований и т.д.); морфологические средства (неправильное использование форм падежа, рода и т.п.); синтаксические средства (использование стилистических фигур: параллелизм, эллипсис, повторы, градация и т.п.)

К фонетическим средствам можно отнести, например, использование орфоэпических неправильностей, что помогает авторам дать емкий портрет рассказчика или героя.

К стилистическим фигурам относятся анафора, эпифора, параллелизм, антитеза, градация, инверсия, риторические вопросы и обращения, многосоюзие и бессоюзие, умолчание и т.п.

Синтаксические средства - умолчание, риторические вопросы, градации, параллелизм и антитеза.

К лексическим средствам относятся все тропы как изобразительно-выразительные средства, а так же каламбур, парадокс, ирония, алогизмы и малапропизмы.

Это эпитеты - "слова, определяющие предмет или действие и подчеркивающие в них какое-либо характерное свойство, качество".

Сравнения - сопоставление двух явлений с тем, чтобы пояснить одно из них при помощи другого.

Метафоры - слова или выражения, которые употребляются в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений.

Для создания комического эффекта часто употребляются гиперболы и литоты - образные выражения, содержащие непомерное преувеличение (или преуменьшения) размера, силы, значения и т.д.

Ирония также относится к лексическим средствам. Ирония - "употребление слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки".

Малапропизмы - замена похожих по произношению слогов и звуков

Кроме того, к лексическим средствам также относятся аллегория, олицетворение, перифраза и т.д. Все указанные средства являются тропами.

Однако только тропы не полностью определяют лексические средства создания комизма. Сюда же следует отнести употребление просторечной, специальной (профессиональной), заимствованной или диалектной лексики.

К морфологическим, средствам мы отнесли случаи, когда автор целенаправленно неправильно использует грамматические категории с целью создания комизма.

Каламбур [фр. calembour] - игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект.

Алогизм (от a - отрицательная приставка и греч. logismos - разум) -

1) отрицание логического мышления как средства достижения истины; иррационализм, мистицизм, фидеизм противопоставляют логике интуицию, веру или откровение, 2) в стилистике намеренное нарушение в речи логических связей с целью стилистического (в т. ч. комического) эффекта.

Парадокс - 1. Странное, расходящееся с общепринятым мнением, высказывание, а также мнение, противоречащее (иногда только на первый взгляд) здравому смыслу. Говорить парадоксами. 2. Явление, кажущееся невероятным и неожиданным, прил. парадоксальный. (Современный словарь иностранных слов 1993)

Первые попытки классифицировать остроумие восходят к античной древности: они были предприняты Цицероном и Квинтилианом. Цицерон дал первую формальную классификацию и разделил все остроумие на два основных типа (Лук 1968:192).

1. Смешное проистекает из самого содержания предмета.

2. Словесная форма остроумия, которая включает в себя:

двусмысленность, неожиданные умозаключения, каламбуры, необычные истолкования собственных имен, пословицы, аллегорию, метафоры, иронию.

В связи с исследованием теории комического в общем эстетическом плане следует упомянуть книгу А. Макаряна «О сатире», в которой автор вопреки ее названию больше говорит о «комическом». Автор рассуждает о двух видах комических слов: остроумное и комическое слово. Думается, однако, что остроумие представляет собой объект совершенно другой области исследования. Что же касается комических слов, то они, по мнению Макаряна, связаны с невежеством, культурной отсталостью, нервозностью и т.д. Пытаясь определить группы комических слов, он пишет: «Отступление от общепринятого употребления слова: диалектизмы, профессионализмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы, нарушение смысловых и грамматических связей - все это часто придает слову комическое значение» (Макарян 1967:200).

Однако в конкретных случаях автор испытывает затруднения при разграничении средств и способов комического. Так, основными источниками словесного комизма автор считает беспорядочность мыслей и их логическое оформление, скудость мысли, витиеватость, вычурность речи, нарушение связи между репликами, комическое повышение или понижение интонации, потерю нити мысли во время разговора, слова, выражающие противоречащие понятия, повторы, комизм звуков и каламбуры.

Комический эффект обычных общеупотребительных слов связан прежде всего с возможностями их метафоризации и с многозначностью. Комизм усиливается за счет отдельных слов при их различном связывании, приобретении ими дополнительной комической окраски в комической среде, при недоразумениях, возникающих в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей. Разумеется, комические возможности слов проявляются и в языке автора в ходе повествования, однако язык персонажей обладает более широкими возможностями для достижения художественных целей (Лук 1968:200).

Комическое искусство способно выявлять комический потенциал не только общеупотребительных, эмоциональных слов, но и терминов, терминологических слов и сочетаний. Важным условием приобретения лексическими единицами комической окраски является комическая среда, неожиданная связь слова в тексте с другими словами и выражениями (Alexander, Richard 1997).

Комический эффект обычных общеупотребительных слов связан прежде всего с возможностями их метафоризации и с многозначностью. Комизм усиливается за счет отдельных слов при их различном связывании, приобретении ими дополнительной комической окраски в комической среде, при недоразумениях, возникающих в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей. Разумеется, комические возможности слов проявляются и в языке автора в ходе повествования, однако язык персонажей обладает более широкими возможностями для достижения художественных целей .

Комическое охватывает сатиру и юмор, являющиеся равноправными формами комического.

В филологической и эстетической литературе часто смешиваются и отождествляются приемы и средства комического.

Средства комического, наряду с языковыми, охватывают и другие средства, вызывающие смех. Языковые средства комического составляют фонетические, лексические, фразеологические и грамматические (морфологические и синтаксические) средства.

Приемы комического порождаются различно и формируются, прежде всего, языковыми средствами.

Комическое искусство способно выявлять комический потенциал не только общеупотребительных, эмоциональных слов, но и терминов, терминологических слов и сочетаний. Важным условием приобретения лексическими единицами комической окраски является комическая среда, неожиданная связь слова в тексте с другими словами и выражениями.
В прозе возможности слов в создании комического эффекта, не считая иронической интонации, заключаются в следующем:

а) историческое формирование значения определенной части лексических единиц в комическом качестве;

б) неожиданная многозначность, омонимия и синонимия лексических единиц;

в) изменение стилистических условий употребления слов, принадлежащих различным сферам.

Фразеологические единицы служат для выражения комического в трех случаях:

а) сопровождаясь иронической интонацией;

б) исторически сформировавшись в языке в комическом качестве;

в) при удачном сочетании с другими словами и выражениями.

Значительную роль в искусстве комического играют остроты, отличающиеся экспрессивностью и вызывающие смех.

Комический эффект играет важную роль и в отношении культуры в целом. Современные социологические исследования показывают, что, с одной стороны, оно способно выступать инструментом разрушения традиций, с другой, сохранять и поддерживать существующую систему, что может быть рассмотрено как деструктивная и конструктивная функции комического.

1.2 Стилистические способы выражения комического эффекта

Существуют такие виды комического эффекта как юмор, сатира, гротеск, ирония, карикатура, пародия и т.д. Подобное выделение видов происходит от смешения форм и приемов комического. Гротеск, карикатура, пародия входят в технику гиперболы и в совокупности составляют прием деформации явлений, характеров, а также в одинаковой степени служат и сатире и юмору.

«Юмор (англ. humour - нравственное настроение, от лат. humour - жидкость: согласно античному учению о соотношении четырёх телесных жидкостей, определяющем четыре темперамента, или характера), особый вид комического эффекта; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью» . Согласно этимологии слова, юмор заведомо «своенравен», «субъективен», личностно обусловлен, отмечен отпечатком «странного» умонастроения самого «юмориста». В отличие от собственно комической трактовки, юмор, рефлектируя, настраивает на более вдумчивое, серьёзное отношение к предмету смеха, на постижение его правды, несмотря на смешные странности, - в этом юмор противоположен осмеивающим, разрушительным видам смеха.

В целом юмор стремится к сложной, как сама жизнь оценке, свободной от односторонностей общепринятых стереотипов. «На более глубоком (серьёзном) уровне юмор открывает за ничтожным возвышенное, за безумным мудрость, за своенравным подлинную природу вещей, за смешным грустное» . Жан Поль, первый теоретик юмора, уподобляет его птице, которая летит к небу вверх хвостом, никогда не теряя из виду землю, - образ, материализующий оба аспекта юмора.

«В зависимости от эмоционального тона и культурного уровня юмор может быть добродушным, жестоким, дружеским, грубым, печальным, трогательным и тому подобное» . «Текучая» природа юмора обнаруживает «протеическую» (Жан Поль) способность принимать любые формы, отвечающие умонастроению любой эпохи, её историческому «нраву», и выражается также в способности сочетаться с любыми иными видами смеха: переходные разновидности юмор иронического, остроумного, сатирического, забавного .

1.2.2 Ирония

Ирония переводится с греческого «eironeia», буквально - «притворство».

В различных областях знаний комический эффект определяется по-разному.

В стилистике - «выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение» .

Ирония есть поношение и противоречие под маской одобрения и согласия; явлению умышленно приписывают свойство, которого в нём нет, но которое надо было ожидать. Обычно иронию относят к тропам, реже - к фигурам стилистическим. Намёк на притворство, «ключ» к иронии содержится обычно не в самом выражении, а в контексте или интонации, а иногда - лишь в ситуации высказывания. Ирония - одно из важнейших стилистических средств юмора, сатиры, гротеска. Когда ироническая насмешка становится злой, едкой издёвкой, её называют сарказмом.

В силу своей интеллектуальной обусловленности и критической направленности ирония сближается с сатирой; вместе с тем между ними проводится грань, и ирония рассматривается как переходная форма между сатирой и юмором. Согласно этому положению, объектом иронии является преимущественно невежество, в то время как сатира обладает уничтожающим характером, создает нетерпимость к объекту смеха, общественной несправедливости. «Ирония – средство невозмутимой холодной критики» .

1.2.3 Сатира

Сатира (лат. satira, от более раннего satura - сатура, буквально - «смесь, всякая всячина»), вид комического; беспощадное, уничтожающее переосмысление объекта изображения (и критики), разрешающееся смехом, откровенным или подспудным, «редуцированным»; специфический способ художественного воспроизведения действительности, раскрывающий её как нечто превратное, несообразное, внутренне несостоятельное (содержательный аспект) посредством смеховых, обличительно-осмеивающих образов (формальный аспект).

В отличие от прямого обличения, художественная сатира как бы двусюжетна: комическое развитие событий на первом плане предопределяется некими драматическими или трагическими коллизиями в «подтексте», в сфере подразумеваемого . Для собственно сатиры характерна негативная окрашенность обоих сюжетов - видимого и скрытого, тогда как юмор воспринимает их в позитивных тонах, ирония - комбинация внешнего позитивного сюжета и внутреннего негативного.

«Сатира - насущное средство общественной борьбы; актуальное восприятие сатиры в этом качестве - переменная величина, зависимая от исторических, национальных и социальных обстоятельств» . Но чем всенароднее и универсальнее идеал, во имя которого сатирик творит отрицающий смех, тем «живучей» сатира, тем выше её способность к возрождению. Эстетическая «сверхзадача» сатиры - возбуждать и оживлять воспоминание о прекрасном (добре, истине, красоте), оскорбляемом низостью, глупостью, пороком.

Сатира, сохранила черты лиризма, но утратила жанровую определённость и превратилась в подобие литературного рода, определяющего специфику многих жанров: басни, эпиграммы, бурлеска, памфлета, фельетона, сатирического романа. В последние полвека сатира вторгается в научную фантастику (О. Хаксли, А. Азимов, К. Воннегут и др.).

2 Анализ рассказов и выделение уровней комического эффекта

На примерах рассказов, исследованных в курсовой работе, видно, что комический эффект широко использовался авторами ХХ века на различных уровнях. Поэтому будет рассматриваться функционирование способов и приемов выражения комического эффекта на различных текстовых уровнях:

Уровень сюжета,

Уровень персонажа,

Уровень предложения,

Уровень словосочетания.

Авторы часто используют различные средства и приемы для создания комического эффекта на уровне сюжета. Преобладающими средствами являются ирония и сатира, а приемами – метафоры, повторения, вводные конструкции и новообразования.

На примере рассказа OwenJohnson«TheGreatPancakeRecord» видно, что даже название говорит о несерьезности данного «спортивного» рекорда. В нем рассказывается о том, как прославлялись мальчики из колледжа. У каждого из них были какие-либо увлечения спортом, но однажды к ним пришел новенький, который не занимался никаким видом спорта. Джонни Смид любил только поесть и поспать. Когда у учащихся закончились деньги на еду, они договорились с владельцем лавки, что если Джонни съесть больше 39 блинов, то он будет кормить их бесплатно. Рекорд заключался в том, чтобы съесть больше, чем кто-либо за все время существования колледжа.

«Forty-nine pancakes! Then, and only then, did they rea­lize what had happened. They cheered Smeed, they sang his praises, they cheered again.

"Hungry Smeed"s broken the record!"».

Использование иронии в данном случае подчеркивает «значимость» данного рекорда для колледжа.

Творчество Михаила Зощенко - самобытное явление в русской советской литературе. Писатель по-своему увидел некоторые характерные процессы современной ему действительности, вывел под слепящий свет сатиры галерею персонажей, породивших нарицательное понятие "зощеновский герой". Находясь у истоков советской сатирико-юмористической прозы, он выступил создателем оригинальной комической новеллы, продолжившей в новых исторических условиях традиции Гоголя, Лескова, раннего Чехова.

Рассказы М. Зощенко 20-х годов разительно отличаются от произведений других известных авторов как его современников и предшественников, так и более поздних. И основное отличие состоит в том неповторимом, можно сказать, уникальном языке, который писатель использует не для прихоти и не потому, что так произведения приобретают наиболее нелепую, свойственную сатире окраску. Большинство критиков негативно отзывались о творчестве Зощенко, и во многом причиной тому был ломаный язык.

«Обычно думают, - писал он в 1929 году, - что я искажаю "прекрасный русский язык", что я ради смеха беру слова не в том значении, какое им отпущено жизнью, что я нарочно пишу ломаным языком для того, чтобы посмешить почтеннейшую публику.

Это неверно. Я почти ничего не искажаю. Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица. Я говорю - временно, так как я и в самом деле пишу так временно и пародийно» .

Писатель старается создать как можно более комичный персонаж с помощью нелепых, на наш взгляд, оборотов, неправильно произнесённых и употреблённых в совершенно не подходящем контексте слов, ведь главной фигурой творчества Зощенко является мещанин, малообразованный, тёмный, с мелкими, пошлыми желаниями и примитивной жизненной философией.

Одной из характерных черт в сатире Зощенко было использование его героями иностранных слов, о значении которых, они, герои, конечно, только догадывались, в силу своего узкого кругозора. Так, например, в рассказе «Жертва революции» бывшая графиня билась в истерике из-за пропажи золотых часиков, часто употребляла французское выражение comme ci comme ca, что в переводе означает «так себе», причём было оно совершенно неуместно, что придавало диалогу комический и нелепый смысл:

  • -- Ах, -- говорит, -- Ефим, комси-комса, не вы ли спёрли мои дамские часики, обсыпанные брильянтами?
  • -- Что вы, -- говорю, -- что вы, бывшая графиня! На что, -- говорю, -- мне дамские часики, если я мужчина! Смешно, -- говорю. -- Извините за выражение.

А она рыдает.

Нет, -- говорит, -- не иначе, как вы спёрли, комси-комса.

Причём, важно также отметить, что герои произведений, даже несмотря на своё более или менее знатное происхождение, сочетают жаргон с напускными манерами. Зощенко тем самым указывает на невежество, которое уже нет надежды искоренить в этом поколении.

В словесной комической системе Зощенко язык рассказчика накладывается на систему чужого языка. Стремление героя стать рядом с эпохой - ввести в свою речь новые, часто непонятные и даже иностранные слова, которые неправильно и не к месту употребляются, как бы вносит в рассказ неведомую рассказчику жизнь. Часто сравнение советского с иностранным приводит к включению иностранных слов и даже целых предложений на иностранных языках. Особенно эффектно в этом плане чередования русских и иностранных слов и фраз с одним и тем же значением, например: «Немчик головой лягнул, дескать, бите-дритте, пожалуйста, заберите, об чем разговор, жалко, что ли» («Качество продукции», 1927). «Блюзу-гимнастерку новую надел» («Виктория Казимировна») Или употребление иностранных слов в русском контексте: «Не то лориган, не то роза» («Качество продукции», 1927). Употребление слов в непривычном значении вызывает у читателя смех, создание своего, непривычного для читателя синонимического ряда, служит средством создания комического эффекта. Например, читая рассказы М. Зощенко, мы можем проанализировать следующие варианты заимствований:

Главная причина в том, что иностранных слов в нем [русском языке] до черта. Ну, взять французскую речь. Все хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси - все, обратите внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Варваризмы, обозначающие «кто это, спасибо, так себе» переданы средствами русского алфавита. Отличаются тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющийся на фоне русской лексики. Данные слова используются в тексте для придания комического эффекта повествованию.

Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Варваризм «интеллигентный», обозначающий « принадлежащий к интеллигенции, а также вообще обладающий большой внутренней культурой; свойственный интеллигенту» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова).

  • -- А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?
  • -- Пленарное, -- небрежно ответил сосед.
  • -- Ишь ты, -- удивился первый, - то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.
  • -- Да уж будьте покойны, - строго ответил второй. -- Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался - только держись (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Заимствованное слово «пленарный», имеющий значение « происходящий при участии всех членов данной организации, выборного органа» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова). В данном контексте словосочетание «пленарное заседание» передает комизм ситуации, так как дает понять, что говорящие плохо представляют себе значение данного слова.

Экзотизм «кворум», имеющий значение «офиц. Число участников собрания, заседания, достаточное для признания его правомочности» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова), передан средствами русского алфавита. В тексте употреблено для выражения комического эффекта. Главные герои используют слово «кворум», не задумываясь о его значении и не соблюдая лексические нормы (кворум такой подобрался - только держись)

  • -- … А мне оно как-то ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня… Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.
  • -- Не всегда это, - возразил первый. - Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да - индустрия конкретно.
  • -- Конкретно фактически, -- строго поправил второй (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Варваризм «перманентно», имеющий значение «непрерывный, постоянно продолжающийся» (Толковый словарь русского языка Ушакова), передан средствами русского алфавита. В тексте употреблен в несвойственном ему значении, вследствие чего происходит неверное толкование значения предложения. В данном контексте слово «перманентно» привносит сатирический оттенок повествования, автор демонстрирует степень безграмотности людей, считающих себя «интеллигенцией».

Экзотизм «индустрия», имеющий значение «то же, что промышленность. Тяжелая индустрия. Легкая индустрия» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова), придает тексту сатирическую окраску. Герои рассказа М.Зощенко употребляют слова иностранного происхождения, вошедшие в русский язык, не понимая их действительного значения. Несогласованность реального значения слова и значения, к котором оно употребляется в тексте, создают комический эффект повествования.

В словосочетании «конкретно фактически» происходит нанизывание значений, так как «фактически» (от англ.fact - действительность, реальность, сущность) не может сочетаться со словом «конкретно», имеющим похожее толкование.

-- … Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберешься на собрании (М.Зощенко, «Обезьяний язык»).

Заимствованное слово «дискуссия», имеющее значение «спор, обсуждение какого-н. вопроса на собрании, в печати, в беседе» (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова), используется в предложении с несвойственной ему лексической сочетаемостью, что характеризует собеседников, героев сатирического рассказа М. Зощенко, как мало грамотных людей, не задумывающихся о значении и сочетаемости заимствованных слов.

  • -- Это кто ж там такой вышедши?
  • -- Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня (М. Зощенко «Обезьяний язык»).

Варваризм «президиум» имеет значение: 1. руководящий орган выборной организации, общественного и научного учреждения; 2. Группа лиц, избранная для ведения собрания, конференции (Толковый словарь русского языка ред. Ожегова). Данное слово придает повествованию комический оттенок за счет употребления его в несвойственной для него стилистической окраске.

Слово «оратор», имеющий значение «тот, кто произносит речь, а также человек, обладающий даром красноречия», не сочетается со словом «первейший», так как данная сочетаемость не соответствует стилистической принадлежности слова «оратор».

Польта, - говорят, - сымайте.

Локтев, конечно, с дамой моментально скинули польта. А я, конечно, стою в раздумье (М. Зощенко, «Прелести культуры»).

Слово «пальто», обозначающее элемент верхней одежды, относится к разряду неизменяемых существительных. Таким образом, форма слова «польта», используемое в рассказе «Прелести культуры», является неверной грамматической формой, при этом создает эффект комичности ситуации, демонстрируя степень неграмотности говорящего и его социальный статус.

Я, - говорит, - лучше домой пойду. Я, - говорит, - не могу, чтоб кавалеры в одних рубахах рядом со мной ходили <…> (М. Зощенко, «Прелести культуры»).

Слово «кавалер», заимствованное из итальянского языка, имеет одно из значений «мужчина, занимающий, развлекающий даму в обществе». Слово «кавалер» стилистически не согласуется с контекстом, что приводит нарушению лексической цельности. Данный прием помогает автору раскрыть комичность ситуации, в которой оказались главные герои, и также помогает показать социальную обстановку в стране начала XX века.

Некоторые иностранцы для полной выдержки монокль в глазах носят. Дескать, это стеклышко не уроним и не сморгнем, чего бы ни случилось (М. Зощенко, «Иностранцы»).

Слово «монокль», пришедшее в русский язык из французского языка, имеет значение «оптическое круглое стекло для одного глаза, вставляемое в глазную впадину и употребляемое (в буржуазно-дворянском кругу) вместо очков или пенсне». Автор использует наименование данного предмета, заранее зная, что многие из его читателей могут иметь никакого представления о нем. За счет этого незнания и создается комический эффект.

Так дело, я говорю, происходило на званом банкете. Кругом, может, миллионеры пришли. Форд сидит на стуле. И еще разные другие (М. Зощенко, «Слабая тара»).

Слово «банкет», заимствованное из французского языка, обозначает «торжественный званый обед или ужин в честь какого-л, лица или события» (Словарь иностранных слов»). Слово в тексте используется с нехарактерной сочетаемостью («званый банкет»), подчеркивающей незнание говорящего норм языка, что и привносит в отрывок элемент комичности.

Коман? В чем дело? Об чем речь? Извиняюсь, - говорит, - не знаю, как у вас в горле, а у меня в горле все в порядке.

И начал опять воздушные улыбки посылать. После на бланманже налег. Скушал порцию (М. Зощенко, «Слабая тара»).

Варваризм «коман» имеющий значение «что такое, в чем дело», » передан средствами русского алфавита. Данное слово, употребленное в тексте, имеет «иностранный» облик, резко выделяется на фоне русской лексики. Данное слово используются в тексте для придания комического эффекта повествованию

Вот стоим мы на вокзале и видим такую картину, в духе Рафаэля (М. Зощенко, «Слабая тара»)

Использование имени художника в обстановке, не имеющей ничего общего с обстановкой, в которой происходит действие и которая не относится к искусству, придает тексу сатирическое звучание.

Но вот доходит очередь до одного гражданина. Он такой белокурый, в очках. Он не интеллигент, но близорукий. У него, видать, трахома на глазах. Вот он надел очки, чтоб его было хуже видать (М. Зощенко, «Слабая тара»)

Слово «трахома» (мед.) (от греч. Trachфma, букв. Огрубение) хроническое заболевание конъюнктивы (соединительной оболочки глаза), при котором на ней появляются сероватые зерна, фолликулы. Употребление этого слова вносит стилистическое разногласие, так как герой вряд ли точно знает, что данное слово определяет. Использование медицинского термина в бытовой ситуации с некоторым нарушением его семантики помогает автору привнести в повествование элемент комизма.

Это верно, я бы вам и за трояк сделал, но, - говорит, - войдите в мое пиковое положение - мне же надо делиться вот с этим крокодилом.

Тут я начинаю понимать всю механику (М. Зощенко, «Слабая тара»)

Слово «интимный» означает «близкий, дружественный, задушевный» (Большой словарь иностранных слов) прочно закрепилось в русском языке, но все же не все носители языка могут правильно определить его значение. Этот факт можно отнести к читателям М. Зощенко, который писал в основном для людей простых, малограмотных.

Слово «механика», по данным Толкового словаря русского языка, имеет значение «скрытое, сложное устройство, подоплека, сущность чего-н. (разг.)». Использование данного слова в тексте затрудняет его понимание, но при этом создает эффект комичности, помогая читателю понять, что обстановка в обществе не отличается справедливостью, но нельзя терять присутствие духа и чувства юмора.

Ах, пардон, пардон. Извиняюсь. Сейчас ваша тара крепкая, но она была слабая. Мне это завсегда в глаза бросается. Что пардон, то пардон (М. Зощенко, «Слабая тара»).

Он вычеркивает надпись, - и я ухожу домой, рассуждая по дороге о сложной душевной организации своих сограждан, о перестройке характеров, о хитрости и о той неохоте, с какой мои уважаемые сограждане сдают свои насиженные позиции. Что пардон, то пардон (М. Зощенко, «Слабая тара»)

Варваризм «пардон» означающий «прощу прощения» передан средствами русского алфавита. Заимствование отличается тем, что имеет «иностранный» облик, который резко выделяется на фоне русской лексики. Данное слово, характеризующее носителя языка - малограмотного человека, который не знает правила употребления иностранных слов и их лексическую и грамматическую сочетаемость, используется в тексте для придания комического эффекта повествованию.

Лучшие статьи по теме