"Цвет зари охватил
Ещё сонные ветви,
Дождь его разбудил,
По весеннему светлый!
По бутонам из рос,
По цветочным бутонам,
Ветер краски разнёс,
Бледно-розовым тоном!
Ещё кружевом лёд
Покрывает аллеи,
А весна уж цветёт
И сакурой алеет!"
Японцы, несмотря на стремительный ритм жизни, никогда не забывают поразмышлять о бренности всего сущего и о смысле жизни. Уже более тысячи лет в Японии существует традиция, называемая ханами. Ханами (на японском «хана» означает «цветок») – это ежегодная японская традиция любования цветами.
Для крестьян цветение сакуры означало начало нового года, нового сельскохозяйственного цикла. Они полагали, что пышное цветение сакуры, предшествующее колошению риса и других злаков обещает такой же богатый урожай. Кроме того, цветы сакуры считались обиталищем душ предков. «Любование» же цветением было призвано умиротворить их и обеспечить процветание живущим.
Традиция ханами возникла в Японии в период Нара(710-784 гг.).Сначала люди наслаждались цветением японской сливы уме. Зима в Японии - это время любования цветущей сливой. Умэ - ранняя слива - цветет в Японии с конца декабря по конец марта. Деревья покрываются бутонами после первого снега, но еще до падения на землю настоящего зимнего покрова. Цветы умэ - хрупкие, изысканные по форме, с тонким ароматом - удивительно нежны и беззащитны на фоне зимнего пейзажа:
"Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
Везде на сливах зимних
Цветут сегодня белые цветы!"
Слива была завезена в Японию из Китая(мэйхуа), и с нею - обычай устраивать во время ее цветения турниры поэтов на лучшие стихи об уме.Основной их образ - цветы, неотличимые от снега:
"Все тут бело! Глаза не различат,
Где тут смешался с цветом сливы снег.
Где снег? Где цвет?
И только аромат
Укажет людям - слива или нет."
Сливовые рощи растут во многих местах Японии. У храма Дзусэндзи в Камакура цветут деревья ста сортов, сменяя друг друга в течение всей зимы, и сливовые деревья стоят здесь "по колено" в ковре нарциссов, которым в Японии не страшен снег.Роща представляет собой растущую композицию икэбана - цветущие сливы в окружении темных сосен. В Минабэ есть место и старым сливам с дуплистыми, поросшими зеленым мхом корявыми стволами и изогнутыми, словно в экстазе ветвями, и хрупким молодым деревцам с ажурными пальчиками-ветками. В Цукисагэ сливовая роща роняет белые и красные лепестки в реку Нэбари,сливовыми садами славятся храмы Тэндзин, гора Ёсино:
"В изменчивом мире
Цветок... И еще цветок...
Так распускается слива,
Так прибывает тепло."
(Рансэцу)
"О, сколько их на полях!
Но каждый цветёт по-своему –
В этом высший подвиг цветка!"
(БАСЁ)
Уже в период Хэйан (794-1185) возрос интерес к сакуре. С этого момента сакура стала почитаться священным цветком Японии и стала её символом:
"Коль отцвели цветы душистой сливы,
Где соловей порхает меж ветвей,
То, значит,
Время подоспело,
Когда должны цвести вишневые цветы."
Белые и розовые облака цветущей сакуры снисходят на страну с конца марта по конец апреля повсюду - в горах, по берегам рек, в городских и храмовых парках. Раньше других зацветают розовые немахровые сорта, потом приходит пора махровых - белых, розовых, желтоватых и даже зеленоватых. Японские аристократы того времени любовались цветением сакуры, размышляя о жизни и смерти. Сакура считается символом красоты и быстротечности жизни, ведь её лепестки столь же прекрасны, сколь и эфемерны, век их недолог.Стихи, посвященные сакуре, неизменно лиричны и печальны:
"Как сквозь туман вишневые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке,
Так промелькнула ты,
Но сердце все полно тобою!"
Было принято сочинять под цветущей сакурой стихи, так называемые рэнга - «цепочки стихов», которые слагались несколькими поэтами вкруговую. Поскольку сакура - дерево божественное, то и часть этой исходящей от цветов божественной ауры должна была передаться сочинителям и их поэзии:
"Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету."
(Мацуо Басё)
"Казалось, не в силах
Угасшее сердце прельстить
Ничто в этом мире –
И опять как будто цепями
Я прикован к вишням цветущим…"
(Одзава Роан)
В коротком, блистательном цветении сакуры аристократы видели глубокий смысл: размышляя о быстротечности жизни, они отождествляли опадающие цветы сакуры с храбростью и чистотой помыслов:
"Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!"
(Кёрай)
"Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету."
(Кобаяси Исса)
И если сначала любование цветами было привилегией аристократии, то в период Эдо(1600-1867) эта традиция ханами широко распространилась и стала неотъемлемой частью японской культуры. В этот период было создано множество замечательных хайку и танка (виды японских стихотворений):
"В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава!
Вишни у водопада...
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку."
(ИССА)
А к тому времени, как последний лепесток сакуры коснется земли, проснутся алые, желтые и лиловые азалии, многоцветные пионы, глицинии и ирисы, рододендроны и лотосы. Пиршество цветов не заканчивается никогда:
"На камнях сада своего
Вырасти сакуру
Полюбив
Душа её
Ответив
Розовой станет"
Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры - японской вишни. Нежные лепестки цветущей сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.
Цветущая сакура в стихах
знаменитых японских поэтов
В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
Мацуо Басё
Цветение сакуры в Японии – одна из главных достопримечательностей страны восходящего солнца. Ежегодно миллионы туристов приезжают сюда, чтобы своими глазами увидеть, как расцветают эти деревья. В это время японские пейзажи кажутся волшебными.
Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры - японской вишни . Нежные лепестки вишни сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.
- Для японцев цвет и форма цветков вишни сакуры стали символом чистоты и искренности.
- В некоторых случаях японское слово «цветок» указывает именно на сакуру.
- На протяжении тысячелетий японцы любуются этими прелестными цветками.
Этот народный обычай любоваться цветущими вишнями воспет в многочисленных творениях японской поэзии, с темой цветения сакуры в ней органически сплетены мотивы интимных чувств, любовная лирика. С большой силой выразительности переданы настроения глубокой влюбленности поэтов в чарующую своей неповторимостью картину не только цветения, но и увядания цветов сакуры.
Народ любит и охотно создает короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.
Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие - танка и трехстишие - хокку.
Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.
Читая хокку, следует помнить одно: «Все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу»:
Туман весенний, для чего ты скрыл
Те вишни, что окончили цветенье
На склонах гор
Не блеск нам только мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!
Ки-но Цураюки
Посозерцаем и мы вместе с японскими поэтами красоту этого времени года!
Наслаждайтесь:
Цветущая сакура в стихах знаменитых японских поэтов
Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.
Мацуо Басё (1644-1694)
Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется…
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко ее аромата.
Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Верно,вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!
Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Облака вишнёвых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?
Мацуо Басё (1644-1694)
***
В путь! Покажу я тебе,
Как в далёком Йосино вишни цветут,
Старая шляпа моя.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!
Ёса-но Бусон (1716-1783)
Лепестки ворожат -
Мельтешит и мерцает храм
Сквозь ветви сакуры.
Ёса-но Бусон (1716-1783)
У самой вершины, вдали, —
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
Саки-но тюнагон Масафуса
Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.
Ёса-но Бусон (1716-1783)
***
Нежным вихрем лепестков
Обметала вишня соломенный плащ
На переплавщике брёвен…
Ёса-но Бусон (1716-1783)
***
Нет в Йосино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдёт.
Ёса-но Бусон (1716-1783)
Вишен цветы
Будто с небес упали -
Так хороши!
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
«Вишни, вишни цветут!» -
И об этих старых деревьях
Пели когда-то…
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Удивительно это -
Как ни в чем не бывало жить
Под цветущей вишней.
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Одинокое житьё.
Старое дерево вишни
Радует цветами.
Кобаяси Исса (1768-1827)
Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!
Ямабэ-но Акахито
***
Каждый раз я грустил,
Что красой вишнёвых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.
Аривара Нарихира
***
Когда бы вишни дивные цветы
Средь распростёртых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы б не знали!
Ямабэ-но Акахито
***
Один за другим
Опадают лепестки махровой сакуры,
Порхая на ветру.
Масаока Сики
***
Небо с землёю
Соединились в зыбком сплетении -
Наплывший с моря туман
Проник в цветущие кроны
Сакуры горной.
Ёсано Акико
Как хорошо,
Когда, на рассвете проснувшись,
Выглянешь в сад -
И увидишь вдруг, что бутоны
превратились в цветы на вишне.
Татибана Акэми
***
Как сквозь туман вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!
Ки-но Цураюки
***
(Горная вишня)
Лунным сияньем
Залита вишня в горах.
Вижу, под ветром
Дрожь по деревьям прошла, -
Значит, цветы опадут?!
Кагава Кагэки
***
В пору цветенья
Вишни сродни облакам -
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо…
Камо Мабути
***
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, -
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!
Ки-но Томонори
***
О, если б на свете
Вовек не бывало вас,
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.
Аривара Нарихира
***
Вешним днём,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.
Ки-но Томонори
Ты промелькнула предо мной,
Как вишня горная
Сквозь дымку, -
И я —
Уже влюблен!
Ки-но Цураюки
***
Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…
Аривара Нарихира
***
(Ответ женщине)
Нынче я б не пришёл,
Завтра бы всё облетело,
Словно сыплется снег.
Не тает он, но ужели
Это вправду вишнёвый цвет?
Аривара Нарихира
***
Как же это, друзья?
Человек смотрит на вишни в цвету
А на поясе длинный меч!
Мукаи Кёрай
***
Вишни в весеннем цвету
Не на далёких вершинах гор
Только в долинах у нас.
Такараи Кикаку
***
Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.
Такараи Кикаку
С особым волненьем смотрю…
На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать…
Сколько хлопот
Стоило мне повесить
Лампу на ветку вишни!
Масаока Сики
У вишен тот же цвет
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился?
Ки-но Томонори
«По красоте и изяществу, на которых и основаны эстетические принципы нашей культуры, с цветком сакуры не может сравниться никакой другой цветок в мире»
Инадзо Нитобэ (1862 - 1933)
Книга «Бусидо» («Путь самурая»).
Видео: Очарование Японией. Когда цветет сакура
- Фото — из свободного доступа в интернете
- Музыка — ЯПОНСКАЯ ЭСТРАДА. – Когда зацветает сакура (www.petamusic.ru)
- Видеомонтаж — ФотоШОУ PRO
В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
Мацуо Басё
Вишня (сакура) в стихах знаменитых японских поэтов
. Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры
— японской
вишни
. Нежные лепестки вишни (сакуры) полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа. Для японцев цвет и форма цветков вишни (сакуры) стали символом чистоты и искренности. В некоторых случаях японское слово «цветок» указывает именно на сакуру. На протяжении тысячелетий японцы любуются этими прелестными цветками.
Этот народный обычай любоваться цветущими вишнями воспет в многочисленных творениях японской поэзии, с темой цветения сакуры в ней органически сплетены мотивы интимных чувств, любовная лирика. С большой силой выразительности переданы настроения глубокой влюбленности поэтов в чарующую своей неповторимостью картину не только цветения, но и увядания цветов сакуры.
Народ любит и охотно создает короткие песни — сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.
Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие — танка и трехстишие — хокку.
Хокку — лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.
Читая хокку, следует помнить одно: »все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу»:
Туман весенний, для чего ты скрыл
Те вишни, что окончили цветенье
На склонах гор
Не блеск нам только мил, -
И увяданья миг достоин восхищенья!
Ки-но Цураюки
Посозерцаем и мы вместе с японскими поэтами красоту этого времени года.
Наслаждайтесь - вишня (сакура) в стихах знаменитых японских поэтов :
Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.
Мацуо Басё (1644-1694)
Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется…
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко ее аромата.
Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.
Мацуо Басё (1644-1694)
Верно,вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!
Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Облака вишнёвых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?
Мацуо Басё (1644-1694)
***
В путь! Покажу я тебе,
Как в далёком Йосино вишни цветут,
Старая шляпа моя.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!
Ёса-но Бусон (1716-1783)
Лепестки ворожат —
Мельтешит и мерцает храм
Сквозь ветви сакуры.
Ёса-но Бусон (1716-1783)
У самой вершины, вдали, —
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
Саки-но тюнагон Масафуса
Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.
Ёса-но Бусон (1716-1783)
***
Нежным вихрем лепестков
Обметала вишня соломенный плащ
На переплавщике брёвен…
Ёса-но Бусон (1716-1783)
***
Нет в Йосино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдёт.
Ёса-но Бусон (1716-1783)
Вишен цветы
Будто с небес упали —
Так хороши!
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
«Вишни, вишни цветут!» —
И об этих старых деревьях
Пели когда-то…
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Удивительно это —
Как ни в чем не бывало жить
Под цветущей вишней.
Кобаяси Исса (1768-1827)
Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры - японской вишни. Нежные лепестки цветущей сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.
Цветущая сакура в стихах
знаменитых японских поэтов
В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
Мацуо Басё
Цветение сакуры в Японии – одна из главных достопримечательностей страны восходящего солнца. Ежегодно миллионы туристов приезжают сюда, чтобы своими глазами увидеть, как расцветают эти деревья. В это время японские пейзажи кажутся волшебными.
Веками японцы воспевают красоту цветущей сакуры - японской вишни . Нежные лепестки вишни сакуры полюбились настолько, что заняли особое место в культуре этого народа.
- Для японцев цвет и форма цветков вишни сакуры стали символом чистоты и искренности.
- В некоторых случаях японское слово «цветок» указывает именно на сакуру.
- На протяжении тысячелетий японцы любуются этими прелестными цветками.
Этот народный обычай любоваться цветущими вишнями воспет в многочисленных творениях японской поэзии, с темой цветения сакуры в ней органически сплетены мотивы интимных чувств, любовная лирика. С большой силой выразительности переданы настроения глубокой влюбленности поэтов в чарующую своей неповторимостью картину не только цветения, но и увядания цветов сакуры.
Народ любит и охотно создает короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.
Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие - танка и трехстишие - хокку.
Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.
Читая хокку, следует помнить одно: «Все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу»:
Туман весенний, для чего ты скрыл
Те вишни, что окончили цветенье
На склонах гор
Не блеск нам только мил, —
И увяданья миг достоин восхищенья!
Ки-но Цураюки
Посозерцаем и мы вместе с японскими поэтами красоту этого времени года!
Наслаждайтесь:
Цветущая сакура в стихах знаменитых японских поэтов
Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.
Мацуо Басё (1644-1694)
Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется…
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко ее аромата.
Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Верно,вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!
Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Облака вишнёвых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?
Мацуо Басё (1644-1694)
***
В путь! Покажу я тебе,
Как в далёком Йосино вишни цветут,
Старая шляпа моя.
Мацуо Басё (1644-1694)
***
Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!
Ёса-но Бусон (1716-1783)
Лепестки ворожат -
Мельтешит и мерцает храм
Сквозь ветви сакуры.
Ёса-но Бусон (1716-1783)
У самой вершины, вдали, —
Вишня расцветшая.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
Саки-но тюнагон Масафуса
Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.
Ёса-но Бусон (1716-1783)
***
Нежным вихрем лепестков
Обметала вишня соломенный плащ
На переплавщике брёвен…
Ёса-но Бусон (1716-1783)
***
Нет в Йосино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдёт.
Ёса-но Бусон (1716-1783)
Вишен цветы
Будто с небес упали -
Так хороши!
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
«Вишни, вишни цветут!» -
И об этих старых деревьях
Пели когда-то…
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Удивительно это -
Как ни в чем не бывало жить
Под цветущей вишней.
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.
Кобаяси Исса (1768-1827)
***
Одинокое житьё.
Старое дерево вишни
Радует цветами.
Кобаяси Исса (1768-1827)
Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!
Ямабэ-но Акахито
***
Каждый раз я грустил,
Что красой вишнёвых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.
Аривара Нарихира
***
Когда бы вишни дивные цветы
Средь распростёртых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы б не знали!
Ямабэ-но Акахито
***
Один за другим
Опадают лепестки махровой сакуры,
Порхая на ветру.
Масаока Сики
***
Небо с землёю
Соединились в зыбком сплетении -
Наплывший с моря туман
Проник в цветущие кроны
Сакуры горной.
Ёсано Акико
Как хорошо,
Когда, на рассвете проснувшись,
Выглянешь в сад -
И увидишь вдруг, что бутоны
превратились в цветы на вишне.
Татибана Акэми
***
Как сквозь туман вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою!
Ки-но Цураюки
***
(Горная вишня)
Лунным сияньем
Залита вишня в горах.
Вижу, под ветром
Дрожь по деревьям прошла, -
Значит, цветы опадут?!
Кагава Кагэки
***
В пору цветенья
Вишни сродни облакам -
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо…
Камо Мабути
***
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, -
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!
Ки-но Томонори
***
О, если б на свете
Вовек не бывало вас,
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.
Аривара Нарихира
***
Вешним днём,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.
Ки-но Томонори
Ты промелькнула предо мной,
Как вишня горная
Сквозь дымку, -
И я —
Уже влюблен!
Ки-но Цураюки
***
Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…
Аривара Нарихира
***
(Ответ женщине)
Нынче я б не пришёл,
Завтра бы всё облетело,
Словно сыплется снег.
Не тает он, но ужели
Это вправду вишнёвый цвет?
Аривара Нарихира
***
Как же это, друзья?
Человек смотрит на вишни в цвету
А на поясе длинный меч!
Мукаи Кёрай
***
Вишни в весеннем цвету
Не на далёких вершинах гор
Только в долинах у нас.
Такараи Кикаку
***
Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.
Такараи Кикаку
С особым волненьем смотрю…
На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать…
Сколько хлопот
Стоило мне повесить
Лампу на ветку вишни!
Масаока Сики
У вишен тот же цвет
И тот же аромат,
Как и в прошедший год,
А я?
Зачем же я так изменился?
Ки-но Томонори
«По красоте и изяществу, на которых и основаны эстетические принципы нашей культуры, с цветком сакуры не может сравниться никакой другой цветок в мире»
Инадзо Нитобэ (1862 - 1933)
Книга «Бусидо» («Путь самурая»).
Видео: Очарование Японией. Когда цветет сакура
- Фото — из свободного доступа в интернете
- Музыка — ЯПОНСКАЯ ЭСТРАДА. – Когда зацветает сакура (www.petamusic.ru)
- Видеомонтаж — ФотоШОУ PRO